1 Pierre 2 verset 8

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

8
Lesquels s’heurtent contre la Parole, et sont rebelles: à quoi aussi ils ont esté ordonnez.



Strong

((Aaron).(Abia)) Et (Kai) une pierre (Lithos) d’achoppement (Proskomma) Et (Kai) un rocher (Petra) de scandale (Skandalon) ; ((Aaron).(Abiathar)) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) ils s’y heurtent (Proskopto) (Temps - Présent) pour n’avoir pas cru à (Apeitheo) (Temps - Présent) la parole (Logos), et (Kai) c’est (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) à cela (Eis) qu’ils sont destinés (Tithemi) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

8
Lesquels s’heurtent contre la Parole, et sont rebelles: à quoi aussi ils ont esté ordonnez.

Louis Segond :

ils s`y heurtent pour n`avoir pas cru à la parole, et c`est à cela qu`ils sont destinés.

Martin :

Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés.

Ostervald :

En désobéissant à la parole, ils se heurtent contre elle, et c'est à cela qu'ils ont été destinés.

Darby :

"et une pierre d'achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.

Crampon :

une pierre d’achoppement et un rocher de scandale " : eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi ; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.

Lausanne :

et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. » Ils heurtent contre la parole, étant rebelles ; et c’est aussi à cela qu’ils ont été réservés.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr