Luc 10 verset 20

Traduction Lausanne

20
Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.



Strong

Cependant (Plen), ne vous réjouissez (Chairo) (Temps - Présent) pas (Me) de ce (En) (Touto) que (Hoti) les esprits (Pneuma) vous (Humin) sont soumis (Hupotasso) (Temps - Présent) ; mais (De) (Mallon) réjouissez (Chairo) (Temps - Présent)-vous de ce que (Hoti) vos (Humon) noms (Onoma) sont écrits (Grapho) (Temps - Aoriste Second) dans (En) les cieux (Ouranos).


Comparatif des traductions

20
Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Louis Segond :

Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Martin :

Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Ostervald :

Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Darby :

toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Crampon :

Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois ne vous éjouïssez point de ce que les esprits vous sont assujettis: mais éjouïssez- vous plustost de ce que vos noms sont écrits és cieux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr