2 Rois 24 Traduction Crampon


1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en campagne, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta de nouveau contre lui.


Louis Segond :

De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne. Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.

Martin :

De son temps Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, monta contre Jéhojakim, et Jéhojakim lui fut asservi l'espace de trois ans; puis ayant changé de volonté, il se rebella contre lui.

Ostervald :

De son temps, Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta, et Jéhojakim lui fut assujetti trois ans; mais il se révolta de nouveau contre lui.

Darby :

En ses jours, Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta; et Jehoïakim fut son serviteur pendant trois ans; et il se retourna et se révolta contre lui.

Lausanne :

De son temps{Héb. Dans ses jours.} monta Nébucadnetsar, roi de Babylone, et Joïakim fut son esclave pendant trois ans ; puis il se retourna et se révolta contre lui.

2 Yahweh envoya contre Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de Moabites et des bandes d’Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu’il avait prononcée par l’organe de ses serviteurs les prophètes.


Louis Segond :

Alors l`Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d`Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l`Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.

Martin :

Et l'Eternel envoya contre Jéhojakim des troupes de Chaldéens, et des troupes de Syriens, et des troupes de Moab, et des troupes des enfants de Hammon; il les envoya, dis-je, contre Juda, pour le détruire, suivant la parole de l'Eternel qu'il avait prononcée par le moyen des Prophètes ses serviteurs.

Ostervald :

Et l'Éternel envoya contre lui des troupes de Caldéens, des troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes d'Ammonites; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par les prophètes, ses serviteurs.

Darby :

Et l'Éternel envoya contre lui les bandes des Chaldéens, et les bandes des Syriens, et les bandes de Moab, et les bandes des fils d'Ammon; et il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la parole de l'Éternel, qu'il avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.

Lausanne :

Et l’Éternel envoya contre Joïakim{Héb. contre lui} de Chaldéens, et des troupes d’Araméens, et des troupes de Moabites, et des troupes de fils d’Ammon ; il les envoya contre Juda pour le faire périr, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait prononcée par le moyen de ses esclaves les prophètes.

3 Ce fut uniquement sur l’ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,


Louis Segond :

Cela arriva uniquement sur l`ordre de l`Éternel, qui voulait ôter Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,

Martin :

Et cela arriva selon le mandement de l'Eternel contre Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait;

Ostervald :

Ce fut sur l'ordre seul de l'Éternel qu'il en fut ainsi de Juda, pour le rejeter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, et de tout ce qu'il avait fait,

Darby :

Certainement cela arriva par le commandement de l'Éternel contre Juda, pour l'ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu'il avait fait,

Lausanne :

Ce fut seulement sur l’ordre de l’Éternel qu’il en arriva [ainsi] à Juda, pour l’ôter de devant sa face, à cause des péchés de Manassé, selon tout ce qu’il avait fait,

4 et à cause du sang innocent qu’avait répandu Manassé, au point de remplir Jérusalem de sang innocent. C’est pourquoi Yahweh ne voulait point pardonner.


Louis Segond :

et à cause du sang innocent qu`avait répandu Manassé et dont il avait rempli Jérusalem. Aussi l`Éternel ne voulut-il point pardonner.

Martin :

Et à cause aussi du sang innocent qu'il avait répandu, ayant rempli Jérusalem de sang innocent; c'est pourquoi l'Eternel ne lui voulut point pardonner.

Ostervald :

Et aussi du sang innocent qu'il avait répandu; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent. Et l'Éternel ne voulut point pardonner.

Darby :

et aussi à cause du sang innocent qu'il avait versé, car il avait rempli Jérusalem de sang innocent; et l'Éternel ne voulut pas lui pardonner.

Lausanne :

et aussi à cause du sang innocent qu’il avait répandu ; car il avait rempli Jérusalem de sang innocent, et l’Éternel ne voulut point pardonner.

5 Le reste des actes de Joakim, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?


Louis Segond :

Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu`il a fait, cela n`est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?

Martin :

Le reste des faits de Jéhojakim, tout ce, dis-je, qu'il a fait, n'est-il pas écrit au Livre des Chroniques des Rois de Juda?

Ostervald :

Le reste des actions de Jéhojakim, et tout ce qu'il fit, n'est-il pas écrit au livre des Chroniques des rois de Juda?

Darby :

Et le reste des actes de Jehoïakim, et tout ce qu'il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda?

Lausanne :

Et le reste des actes de Joïakim, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?

6 Joakim se coucha avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place.


Louis Segond :

Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.

Martin :

Ainsi Jéhojakim s'endormit avec ses pères; et Jéhojachin son fils régna en sa place.

Ostervald :

Et Jéhojakim s'endormit avec ses pères, et Jéhojakin, son fils, devint roi à sa place.

Darby :

Et Jehoïakim s'endormit avec ses pères; et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Joïakim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place.

7 Le roi d’Égypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.


Louis Segond :

Le roi d`Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d`Égypte depuis le torrent d`Égypte jusqu`au fleuve de l`Euphrate.

Martin :

Or le Roi d'Egypte ne sortit plus de son pays, parce que le Roi de Babylone avait pris tout ce qui était au Roi d Egypte, depuis le torrent d'Egypte jusqu'au fleuve d'Euphrate.

Ostervald :

Or le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, parce que le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve d'Euphrate.

Darby :

Et le roi d'Égypte ne sortit plus de nouveau de son pays, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte, depuis le torrent d'Égypte jusqu'au fleuve Euphrate.

Lausanne :

Et le roi d’Égypte ne sortit plus de sa terre, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui était au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.

8 Joachin avait dix-huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s’appelait Nohesta, fille d’Elnathan, de Jérusalem.


Louis Segond :

Jojakin avait dix-huit ans lorsqu`il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère s`appelait Nehuschtha, fille d`Elnathan, de Jérusalem.

Martin :

Jéhojachin était âgé de dix-huit ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem; sa mère avait nom Nehusta, fille d'Elnathan de Jérusalem.

Ostervald :

Jéhojakin était âgé de dix-huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère, fille d'Elnathan, de Jérusalem, s'appelait Néhushta.

Darby :

Jehoiakin était âgé de dix-huit ans lorsqu'il commença de régner; et il régna trois mois à Jérusalem; et le nom de sa mère était Nehushta, fille d'Elnathan, de Jérusalem.

Lausanne :

Joïakin était âgé de dix-huit ans quand il régna, et il régna trois mois à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Nékouschtha, fille d’Elnathan, de Jérusalem.

9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu’avait fait son père.


Louis Segond :

Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait son père.

Martin :

Il fit ce qui déplaît à l'Eternel, comme avait fait son père.

Ostervald :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait son père.

Darby :

Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que son père avait fait.

Lausanne :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait son père.

10 En ce temps-là, les serviteurs de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.


Louis Segond :

En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.

Martin :

En ce temps-là les gens de Nébuchadnetsar, Roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et ville fut assiégée.

Ostervald :

En ce temps-là, les serviteurs de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent à Jérusalem, et la ville fut assiégée.

Darby :

En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.

Lausanne :

En ce temps-là les esclaves de Nébucadnetsar, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et la ville commença d’être assiégée{Héb. entra en siège.}

11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint devant la ville pendant que ses serviteurs l’assiégeaient.


Louis Segond :

Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que ses serviteurs l`assiégeaient.

Martin :

Et Nébuchadnetsar Roi de Babylone vint contre la ville, lorsque ses gens l'assiégeaient.

Ostervald :

Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, lorsque ses serviteurs l'assiégeaient.

Darby :

Et Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre la ville, pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.

Lausanne :

Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, arriva contre la ville pendant que ses esclaves l’assiégeaient.

12 Alors Joachin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques, et le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.


Louis Segond :

Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone, avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.

Martin :

Alors Jéhojachin Roi de Juda sortit vers le Roi de Babylone, lui, sa mère, ses gens, ses capitaines, et ses Eunuques; de sorte que le Roi de Babylone le prit la huitième année de son règne.

Ostervald :

Alors Jéhojakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, sa mère, ses serviteurs, ses officiers et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.

Darby :

Et Jehoïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui, et sa mère, et ses serviteurs, et ses chefs, et ses eunuques; et le roi de Babylone le prit, la huitième année de son règne.

Lausanne :

Et Joïakin, roi de Juda, sortit vers le roi de Babylone, lui et sa mère, et ses esclaves, et ses chefs, et ses eunuques ; et le roi de Babylone le fit prisonnier{Héb. le prit.} la huitième année de son règne.

13 Il emporta de là tous les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du roi, et il brisa tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits dans le temple de Yahweh, comme Yahweh l’avait annoncé.


Louis Segond :

Il tira de tous les trésors de la maison de l`Éternel et les trésors de la maison du roi; et il brisa tous les ustensiles d`or que Salomon, roi d`Israël, avait faits dans le temple de l`Éternel, comme l`Éternel l`avait prononcé.

Martin :

Et il tira hors de là, selon que l'Eternel en avait parlé, tous les trésors de la maison de l'Eternel, et les trésors de la maison Royale, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon Roi d'Israël avait faits pour le Temple de l'Eternel.

Ostervald :

Et il tira de tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison royale; et il mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits pour le temple de l'Éternel, comme l'Éternel en avait parlé.

Darby :

Et il emporta de tous les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et mit en pièces tous les ustensiles d'or que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel, comme l'Éternel l'avait dit.

Lausanne :

Et il tira de tous les trésors de la Maison de l’Éternel, et les trésors de la maison du roi ; et il coupa en morceaux tous les ustensiles d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits pour le palais de l’Éternel, ainsi que l’Éternel l’avait prononcé.

14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, — dix mille captifs, — avec tous les artisans et les forgerons ; il ne resta que le peuple pauvre du pays.


Louis Segond :

Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les charpentiers et les serruriers: il ne resta que le peuple pauvre du pays.

Martin :

Et il transporta tout Jérusalem, savoir, tous les capitaines, et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers, de sorte qu'il ne demeura personne de reste que le pauvre peuple du pays.

Ostervald :

Et il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les vaillants hommes de guerre, au nombre de dix mille captifs, avec les charpentiers et les serruriers. Il ne demeura personne de reste, que le pauvre peuple du pays.

Darby :

Et il transporta tout Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes forts et vaillants, dix mille captifs, et tous les charpentiers et les forgerons; il ne demeura rien de reste que le peuple pauvre du pays.

Lausanne :

Et il transporta tous [les habitants de] Jérusalem, et tous les chefs, et tous les hommes de valeur, [au nombre de] dix mille déportés, avec tous les forgerons{Ou charpentiers.} et les serruriers : il ne resta rien, excepté les plus pauvres du peuple de la terre.

15 Il transporta Joachin à Babylone, et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays.


Louis Segond :

Il transporta Jojakin à Babylone; et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays,

Martin :

Ainsi il transporta Jéhojachin à Babylone, avec la mère du Roi, et les femmes du Roi et ses Eunuques, et il emmena captifs à Babylone tous les plus puissants du pays de Jérusalem;

Ostervald :

Ainsi il transporta Jéhojakin à Babylone, et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques; et il emmena en captivité, de Jérusalem à Babylone, tous les puissants du pays,

Darby :

Et il transporta Jehoiakïn à Babylone; et la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les puissants du pays, il les emmena captifs de Jérusalem à Babylone,

Lausanne :

Et il transporta Joïakin à Babylone ; et il fit aller en déportation, de Jérusalem à Babylone, la mère du roi, et les femmes du roi, et ses eunuques, et les notables de la terre [de Juda]

16 De plus, tous les guerriers au nombre de sept mille, ainsi que les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre : le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.


Louis Segond :

tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.

Martin :

Avec tous les hommes vaillants au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous puissants et propres à la guerre, lesquels le Roi de Babylone emmena captifs à Babylone.

Ostervald :

Tous les hommes vaillants, au nombre de sept mille, et les charpentiers et les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à la guerre; le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.

Darby :

et tous les hommes vaillants, sept mille, et les charpentiers et les forgerons, mille, tous hommes propres à la guerre; et le roi de Babylone les amena captifs à Babylone.

Lausanne :

et tous les gens de valeur, [au nombre de] sept mille, et les forgerons{Ou charpentiers.} et les serruriers, [au nombre de] mille, tous les hommes forts, pouvant faire la guerre ; et le roi de Babylone les emmena en déportation à Babylone.

17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Joachin, Mathanias, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.


Louis Segond :

Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania, son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.

Martin :

Et le Roi de Babylone établit pour Roi, en la place de Jéhojachin, Mattania son oncle, et lui changea son nom, l'appelant Sédécias.

Ostervald :

Et le roi de Babylone établit pour roi, à la place de Jéhojakin, Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias.

Darby :

Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jehoïakin, Matthania, son oncle, et lui changea son nom en celui de Sédécias.

Lausanne :

Et le roi de Babylone fit roi, à la place de Joïakin{Héb. à sa place.} Matthania, son oncle, et il changea son nom en celui de Sédécias.

18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.


Louis Segond :

Sédécias avait vingt et un ans lorsqu`il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s`appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de Libna.

Martin :

Sédécias était âgé de vingt et un ans, quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem; sa mère avait nom Hamutal, fille de Jérémie de Libna.

Ostervald :

Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille de Jérémie, de Libna.

Darby :

Sédécias était âgé de vingt et un ans lorsqu'il commença de régner; et il régna onze ans à Jérusalem; et le nom de sa mère était Hamutal, fille de Jérémie de Libna.

Lausanne :

Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il régna, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamoutal, fille de Jérémie, de Libna.

19 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu’avait fait Joakim.


Louis Segond :

Il fit ce qui est mal aux yeux de l`Éternel, entièrement comme avait fait Jojakim.

Martin :

Il fit ce qui déplaît à l'Eternel comme avait fait Jéhojakim.

Ostervald :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, tout comme avait fait Jéhojakim.

Darby :

Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, selon tout ce que Jehoïakim avait fait.

Lausanne :

Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, tout comme avait fait Joïakim.

20 Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face.

Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.


Louis Segond :

Et cela arriva à cause de la colère de l`Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu`il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Martin :

Car il arriva à cause de la colère de l'Eternel contre Jérusalem et contre Juda, afin qu'il les rejetât de devant sa face, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone.

Ostervald :

Car, à cause de la colère de l'Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu'à ce qu'il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Darby :

Car, parce que la colère de l'Éternel fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu'à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Lausanne :

Car à cause de la colère de l’Éternel [qui] fut contre Jérusalem et contre Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr