1 |
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
|
Martin :
Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse.
Ostervald :
J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse.
Darby :
Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse.
Crampon :
Je me suis donc promis à moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
Lausanne :
Or j’ai jugé pour moi-même ceci, de ne pas retourner auprès de vous dans{Ou avec tristesse.} la tristesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais j’avois deliberé cela en moi-mesme, de ne venir point vers vous derechef avec tristesse.
2 |
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi?
|
Martin :
Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé?
Ostervald :
Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé?
Darby :
Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi?
Crampon :
Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé ?
Lausanne :
Car si je vous attriste, moi, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui a été attristé par moi ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si je vous contriste, qui sera-ce puis apres qui me réjouïra, sinon celui qui auroit esté contristé par moi?
3 |
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
|
Martin :
Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.
Ostervald :
Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.
Darby :
Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous;
Crampon :
Je vous ai écrit comme je l’ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
Lausanne :
Et je vous écris ceci même, afin qu’à mon arrivée je n’aie pas de la tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie ; ayant cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous ai escrit ceci mesme, afin que quand je viendrai, je n’aye point de tristesse par ceux desquels je devois recevoir de la joye: me confiant de vous tous que ma joye est celle de vous tous.
4 |
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
|
Martin :
car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous.
Ostervald :
Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous.
Darby :
car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous.
Crampon :
Car c’est dans une grande affliction, dans l’angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l’amour que j’ai pour vous.
Lausanne :
Car c’est du milieu d’une grande tribulation et dans un grand serrement de cœur, que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai abondamment pour vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous ai écrit en grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes: non point afin que vous sceussiez la charité que j’ai tres-abondamment envers vous.
5 |
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
|
Martin :
Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous qu'il a attristés.
Ostervald :
Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.
Darby :
Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous.
Crampon :
Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
Lausanne :
Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelqu’un a esté cause de tristesse, ce n’est point moi qu’il a contristé, mais aucunement (afin que je ne le surcharge) vous tous.
6 |
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
|
Martin :
C'est assez pour un tel homme, de cette censure qui lui a été faite par plusieurs.
Ostervald :
Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre,
Darby :
Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre,
Crampon :
C’est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
Lausanne :
C’est assez, pour un tel homme, de cette punition qui [lui a été infligée] par le plus grand nombre ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il suffit à celui qui est tel, de cette censure qui a esté faite par plusieurs.
7 |
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
|
Martin :
De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
Ostervald :
De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
Darby :
de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
Crampon :
en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
Lausanne :
en sorte qu’il vaut mieux au contraire que vous lui fassiez grâce et que vous le consoliez, de peur que cet homme ne soit englouti par une trop grande tristesse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tellement qu’au contraire vous devez plustost lui pardonner et le consoler, afin que celui qui est tel, ne soit point englouti de la trop grande tristesse.
8 |
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
|
Martin :
C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité.
Darby :
C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour.
Crampon :
Je vous invite donc à prendre envers lui une décision charitable.
Lausanne :
C’est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui [votre] amour ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi je vous prie, de ratifier envers lui vostre charité.
9 |
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
|
Martin :
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses.
Ostervald :
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Darby :
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Crampon :
Car, en vous écrivant, mon but était aussi de connaître, à l’épreuve, si vous m’obéiriez en toutes choses.
Lausanne :
car c’est aussi pour cela que j’ai écrit{Ou que j’écris.} afin de connaître à l’épreuve si vous êtes obéissants en toutes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je vous ai aussi escrit pour cela, afin de connoistre l’experience de vous, assavoir si vous estes obeïssans en toues choses.
10 |
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,
|
Martin :
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ.
Ostervald :
Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; (car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous,) en la présence de Christ,
Darby :
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ;
Crampon :
A qui vous pardonnez, je pardonne également ; car, pour moi si j’ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque chose, c’est à cause de vous, et à la face du Christ,
Lausanne :
Or à celui à qui vous faites grâce de quelque chose, j’en fais autant ; car si moi-même j’ai fait grâce de quelque chose à celui à qui j’ai fait grâce, c’est à cause de vous que je l’ai fait en la face du Christ ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car de ma part aussi si j’ai pardonné quelque chose à celui à qui j’ai pardonné, je l’ai fait à cause de vous, devant la face de Christ:
11 |
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
|
Martin :
Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous: car nous n'ignorons pas ses machinations.
Ostervald :
Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins.
Darby :
afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins.
Crampon :
afin de ne pas laisser à Satan l’avantage sur nous ; car nous n’ignorons pas ses desseins.
Lausanne :
de peur que Satan (l’Adversaire) ne fasse son profit de nous, car nous n’ignorons pas ses intentions.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que nous ne soyons point circonvenus par Satan: car nous n’ignorons pas ses machinations.
12 |
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère;
|
Martin :
Au reste, étant venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur,
Ostervald :
Or, quand je vins à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
Darby :
Or étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur,
Crampon :
Lorsque je fus arrivé à Troas pour l’Évangile du Christ, quoiqu’une porte m’y fût ouverte dans le Seigneur,
Lausanne :
Or étant arrivé à Troas pour [annoncer] la bonne nouvelle du Christ, et une porte m’ayant été ouverte par{Ou par.} le Seigneur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au surplus estant venu à Troas pour l’Evangile de Christ, encore que la porte me fust ouverte par le Seigneur,
13 |
c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
|
Martin :
Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine.
Ostervald :
Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine.
Darby :
je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine.
Crampon :
je n’eus point l’esprit en repos, parce que je n’y trouvais pas Tite, mon frère ; c’est pourquoi, ayant pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
Lausanne :
je n’eus point de soulagement en mon esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ; mais ayant pris congé d’eux, je partis pour la Macédoine.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je n’ai point eu de repos en mon esprit, d’autant que je n’ai point trouvé Tite mon frère: mais ayant pris congé d’eux, je m’en suis venu en Macedone.
14 |
Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance!
|
Martin :
Or grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
Ostervald :
Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux.
Darby :
Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu.
Crampon :
Mais grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa connaissance !
Lausanne :
Or grâces à Dieu qui nous fait toujours triompher dans le Christ, et qui manifeste en tout lieu, par notre moyen, l’odeur de sa connaissance.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or graces à Dieu qui nous fait toûjours triompher en Christ: et qui manifeste par nous l’odeur de sa connoissance en tous lieux.
15 |
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent:
|
Martin :
Car nous sommes la bonne odeur de Christ de la part de Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent:
Ostervald :
Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent;
Darby :
Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent:
Crampon :
En effet, nous sommes pour Dieu la bonne odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se perdent :
Lausanne :
Car nous sommes pour{Ou en.} Dieu la bonne odeur du Christ, parmi{Ou en.} ceux qui sont sauvés et parmi{Ou en.} ceux qui périssent ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous sommes la bonne odeur de Christ à Dieu, en ceux qui sont sauvez, et en ceux qui perissent.
16 |
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. -Et qui est suffisant pour ces choses? -
|
Martin :
A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses?
Ostervald :
A ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
Darby :
aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
Crampon :
aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort ; aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc est capable d’un tel ministère ?
Lausanne :
pour ceux-ci, odeur de mort, à mort ; et pour ceux-là, odeur de vie, à vie (et qui est suffisant pour ces choses ?) ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
A ceux-ci, odeur de mort à mort: et à ceux-là odeur de vie à vie. Et qui est suffisant pour ces choses?
17 |
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
|
Martin :
Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu.
Ostervald :
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Christ.
Darby :
Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ.
Crampon :
Car nous ne sommes pas comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu ; mais c’est dans sa pureté, telle qu’elle vient de Dieu, que nous la prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
Lausanne :
car nous ne faisons pas, comme le grand nombre, trafic{Ou nous ne frelatons pas.} de la parole de Dieu ; mais c’est comme [poussés] par la sincérité, mais c’est comme venant de Dieu, en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous ne falsifions point la Parole de Dieu, comme plusieurs, mais nous parlons touchant Christ comme en sincerité, et comme de par Dieu, devant Dieu.