2 Corinthiens 2 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.



Strong

(De) Si quelqu’un (Ei tis) a été une cause de tristesse (Lupeo) (Temps - Parfait), ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) moi (Eme) qu’il a attristé (Lupeo) (Temps - Parfait), (Alla) c’est vous (Humas) tous (Pas), du moins en (Apo) partie (Meros), pour (Hina) ne rien (Hina me) exagérer (Epibareo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

5
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.

Martin :

Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous qu'il a attristés.

Ostervald :

Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer.

Darby :

Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous.

Crampon :

Si quelqu’un a été une cause de tristesse, ce n’est pas moi qu’il a attristé, mais c’est vous tous en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.

Lausanne :

Que si quelqu’un a causé de la tristesse, ce n’est pas à moi qu’il en a causé, mais, en quelque mesure, pour ne pas exagérer, à vous tous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si quelqu’un a esté cause de tristesse, ce n’est point moi qu’il a contristé, mais aucunement (afin que je ne le surcharge) vous tous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr