2 Chroniques 21 Traduction Louis Segond


1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.


Martin :

Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli avec eux en la Cité de David; et Joram son fils régna en sa place.

Ostervald :

Puis Josaphat s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli avec eux dans la cité de David; et Joram, son fils, régna à sa place.

Darby :

Et Josaphat s'endormit avec ses pères; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.

Crampon :

Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; Joram, son fils, régna à sa place.

Lausanne :

Et Josaphat se coucha avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; Et Joram, son fils, régna à sa place.

2 Joram avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d'Israël.


Martin :

Il eut des frères fils de Josaphat, savoir Hazaria, Jéhiël, Zacharie, Hazaria, Micaël, et Séphatia; tous ceux furent fils de Josaphat, Roi d'Israël.

Ostervald :

Il avait des frères, fils de Josaphat, Azaria, Jéhiel, Zacharie, Azaria, Micaël et Shéphatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.

Darby :

Et il avait des frères, fils de Josaphat: Azaria, et Jekhiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Shephatia; tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d'Israël.

Crampon :

Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michaël et Saphatias ; ils étaient tous fils de Josaphat, roi de Juda.

Lausanne :

Et il avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, et Jékiel, et Zacharie, et Azaria, et Micaël, et Schephatia. Tous ceux-là étaient fils de Josaphat, roi d’Israël.

3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.


Martin :

Or leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or, et de choses exquises, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le Royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

Ostervald :

Leur père leur avait fait de grands dons d'argent, d'or et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était l'aîné.

Darby :

Et leur père leur avait fait de grands dons en argent et en or, et en chose précieuses, avec des villes fortes en Juda; mais il avait donné le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.

Crampon :

Leur père leur avait donné des présents considérables en or et en argent, et en objets de prix, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.

Lausanne :

Et leur père leur avait fait de nombreux dons d’argent, et d’or, et de choses précieuses, avec des villes fortes en Juda ; et il avait donné le royaume à Joram, parce qu’il était le premier-né.

4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.


Martin :

Et Joram étant élevé sur le Royaume de son père, se fortifia, et tua avec l'épée tous ses frères, et quelques uns des principaux d'Israël.

Ostervald :

Quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s'y fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.

Darby :

Et Joram s'établit sur le royaume de son père, et s'y fortifia, et tua par l'épée tous ses frères, et quelques-uns aussi des chefs d'Israël.

Crampon :

Joram s’établit sur le royaume de son père et, lorsqu’il se fut affermi, il fit mourir par l’épée tous ses frères, et aussi quelques-uns des chefs d’Israël.

Lausanne :

Et quand Joram se fut élevé sur le royaume de son père, et s’y fut fortifié, il tua par l’épée tous ses frères, et aussi [quelques-uns] des chefs d’Israël.

5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.


Martin :

Joram était âgé de trente deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem.

Ostervald :

Joram était âgé de trente-deux ans, quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.

Darby :

Joram était âgé de trente-deux ans lorsqu'il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem.

Crampon :

Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.

Lausanne :

Joram était âgé de trente-deux ans quand il régna, et il régna huit ans à Jérusalem.

6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.


Martin :

Et il suivit le train des Rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme; de sorte qu'il fit ce qui est déplaisant à l'Eternel.

Ostervald :

Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab; car la fille d'Achab était sa femme, et il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.

Darby :

Et il marcha dans la voie des rois d'Israël, selon ce que faisait la maison d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

Crampon :

Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh.

Lausanne :

Il marcha dans la voie des rois d’Israël, comme avait fait la maison d’Achab, parce qu’il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.


Martin :

Toutefois l'Eternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une Lampe, à lui et à ses fils à toujours.

Ostervald :

Toutefois, l'Éternel, à cause de l'alliance qu'il avait traitée avec David, ne voulut pas détruire la maison de David, selon qu'il avait dit qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, pour toujours.

Darby :

Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l'alliance qu'il avait faite avec David et selon ce qu'il avait dit, qu'il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.

Crampon :

Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait contractée avec David, et parce qu’il lui avait dit qu’il lui donnerait toujours une lampe, à lui et à ses fils.

Lausanne :

Toutefois l’Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause de l’alliance qu’il avait traitée avec David et selon ce qu’il avait dit, qu’il lui donnerait une lampe, à lui et à ses fils, à toujours.

8 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna un roi.


Martin :

De son temps ceux d'Edom se révoltèrent de l'obéissance de Juda, et établirent un Roi sur eux.

Ostervald :

De son temps, Édom se révolta de l'obéissance de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

Darby :

En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

Crampon :

De son temps, Edom se révolta contre la domination de Juda et se donna un roi.

Lausanne :

De son temps Édom se rebella pour se soustraire à{Héb. de dessous.} la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.

9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s'étant levé de nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars.


Martin :

C'est pourquoi Joram marcha vers Tsahir avec ses capitaines et tous les chariots qu'il avait, et s'étant levé de nuit il battit les Iduméens qui étaient autour de lui, et tous les gouverneurs des chariots.

Ostervald :

Joram se mit donc en marche avec ses chefs et tous ses chars; et, s'étant levé de nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient, et tous les chefs des chars.

Darby :

Et Joram se mit en marche avec ses chefs, et tous les chars avec lui; et il se leva de nuit, et frappa Édom, qui l'avait entouré, et les chefs des chars.

Crampon :

Joram se mit en marche avec ses chefs et tous ses chars ; s’étant levé de nuit, il battit les Edomites qui l’entouraient et les chefs des chars.

Lausanne :

Et Joram passa avec ses chefs, ayant tous les chars avec lui ; et s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait entouré, et les chefs des chars.

10 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.


Martin :

Néanmoins les Iduméens se révoltèrent de l'obéissance de Juda, jusqu'à ce jour. En ce même temps Libna se révolta de l'obéissance de Joram, parce qu'il avait abandonné l'Eternel le Dieu de ses pères.

Ostervald :

Néanmoins Édom s'est révolté contre l'autorité de Juda jusqu'à ce jour. En ce même temps, Libna se révolta contre son autorité, parce qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.

Darby :

Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu'à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta de dessous sa main, car il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.

Crampon :

Edom s’affranchit de la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Lobna s’affranchit aussi dans le même temps de sa domination, parce qu’il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.

Lausanne :

Et Édom se rebella, se soustrayant à{Héb. de dessous.} la main de Juda jusqu’à ce jour. Alors Libna se rebella, dans le même temps, pour se soustraire à{Héb. de dessous.} sa main, parce qu’il avait abandonné l’Éternel, le Dieu de ses pères.

11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit Juda.


Martin :

Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit paillarder les habitants de Jérusalem, et il y poussa aussi Juda.

Ostervald :

Lui aussi fit des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa ceux de Juda.

Darby :

Il fit aussi des hauts lieux dans les montagnes de Juda, et fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il y poussa Juda.

Crampon :

Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem, et il séduisit Juda.

Lausanne :

Lui aussi, il fit des hauts-lieux dans les montagnes de Juda ; il fit que les habitants de Jérusalem se prostituèrent, et il [y] poussa ceux de Juda.

12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,


Martin :

Alors on lui apporta un écrit de la part d'Elie le Prophète, disant: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu de David ton père: Parce que tu n'as point suivi la voie de Josaphat ton père, ni la voie d'Asa Roi de Juda;

Ostervald :

Alors il lui vint un écrit de la part d'Élie, le prophète, disant: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as point suivi les traces de Josaphat, ton père, ni celles d'Asa, roi de Juda,

Darby :

Et il vint à lui un écrit d'Élie, le prophète, disant: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: Parce que tu n'as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, ni dans les voies d'Asa, roi de Juda,

Crampon :

Il lui vint un écrit de la part du prophète Elie, disant : " Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

Lausanne :

Et il lui vint un écrit d’Élie, le prophète, disant : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu de David, ton père : En raison de ce que tu n’as pas marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël; parce que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab à l'égard d'Israël; et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père; -


Martin :

Mais que tu as suivi le train des Rois d'Israël, et que tu as fait paillarder ceux de Juda, et les habitants de Jérusalem, comme la maison d'Achab a fait paillarder Israël, et même que tu as tué tes frères, la famille de ton père, qui étaient meilleurs que toi;

Ostervald :

Mais que tu as suivi le train des rois d'Israël, et que tu débauches Juda et les habitants de Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab, et que tu as tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi,

Darby :

mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël, et que tu as fait que ceux de Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués selon les prostitutions de la maison d'Achab, et aussi parce que tu as tué tes frères, la maison de ton père, qui étaient meilleurs que toi,

Crampon :

mais que tu as marché dans la voie des rois d’Israël ; parce que tu as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem, comme la maison d’Achab poussait Israël à la prostitution, et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison même de ton père :

Lausanne :

et que tu as marché dans la voie des rois d’Israël, et que tu as fait que Juda et les habitants de Jérusalem se sont prostitués, comme la maison d’Achab porte [Israël] à se prostituer, et que tu as même tué tes frères, la maison de ton père, meilleurs que toi ;

14 voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t'appartient;


Martin :

Voici, l'Eternel s'en va frapper de grandes plaies ton peuple, tes enfants, tes femmes, et tous tes troupeaux.

Ostervald :

Voici l'Éternel va frapper d'une grande plaie ton peuple, tes enfants, tes femmes et tous tes biens.

Darby :

-voici, l'Éternel te frappera d'un grand coup dans ton peuple et dans tes fils et dans tes femmes et dans tous tes biens,

Crampon :

voici que Yahweh frappera d’une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout ce qui t’appartient ;

Lausanne :

voici, l’Éternel va frapper d’une grande plaie ton peuple, et tes fils, et tes femmes, et tous tes biens ;

15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes entrailles sortent par la force du mal.


Martin :

Et tu auras de grosses maladies, une maladie d'entrailles, jusques que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui durera deux ans.

Ostervald :

Et toi, tu auras de grandes souffrances, par une maladie d'entrailles; jusque-là que tes entrailles sortiront par la force de la maladie, qui augmentera de jour en jour.

Darby :

et toi-même de grandes maladies, d'une maladie d'entrailles, jusqu'à ce que tes entrailles sortent par l'effet de la maladie, jour après jour.

Crampon :

et toi, tu seras frappé de graves maladies, d’une maladie d’entrailles, telle que tes entrailles sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours ".

Lausanne :

et tu seras, toi, en grandes souffrances{Héb. maladies.} par une maladie d’entrailles, d’année en année{Héb. jours sur jours.} jusqu’à ce que tes entrailles sortent par l’effet de la maladie.

16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.


Martin :

L'Eternel souleva donc contre Joram l'esprit des Philistins, et des Arabes qui habitent près des Ethiopiens;

Ostervald :

Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes, qui habitent près des Éthiopiens.

Darby :

Et l'Éternel réveilla contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes qui sont à côté des Éthiopiens;

Crampon :

Et Yahweh excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes voisins des Ethiopiens.

Lausanne :

Et l’Éternel réveilla contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui habitent auprès des Cuschites.

17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.


Martin :

Lesquels montèrent contre Juda, et se jetèrent sur tout le pays, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du Roi, et même ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes; de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Jéhoachaz, le plus petit de ses enfants.

Ostervald :

Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.

Darby :

et ils montèrent contre Juda, et en forcèrent l'entrée, et emmenèrent tous les biens qui furent trouvés dans la maison du roi, et aussi ses fils et ses femmes; et il ne lui resta aucun fils, sinon Joakhaz, le plus petit de ses fils.

Crampon :

Etant montés en Juda, ils s’y répandirent, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent aussi ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta plus d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.

Lausanne :

Et ils montèrent contre Juda, et ils se firent jour au travers de lui{Héb. d’elle.} et ils capturèrent tous les biens qui se trouvèrent dans la maison du roi, et même ses fils et ses femmes, et il ne lui resta aucun fils, sinon Joachaz, le cadet de ses fils.

18 Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède;


Martin :

Et après toutes ces choses l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable.

Ostervald :

Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.

Darby :

Et après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable.

Crampon :

Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.

Lausanne :

Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie sans remède.

19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères.


Martin :

Et il arriva qu'un jour s'écoulant après l'autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie; ainsi il mourut avec de grandes douleurs; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères.

Ostervald :

Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

Darby :

Et il arriva, de jour en jour, et au temps la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères.

Crampon :

Les jours s’écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de Joram sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères.

Lausanne :

Et il arriva, d’une année à l’autre{Héb. de jours en jours.} et au temps la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par suite de sa maladie, et il mourut dans des souffrances cruelles ; et son peuple ne lui fit pas une combustion semblable à la combustion de ses pères.

20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.


Martin :

Il était âgé de trente deux ans quand il commença à régner, et il régna huit ans à Jérusalem; il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit en la Cité de David, mais non pas aux sépulcres des Rois.

Ostervald :

Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.

Darby :

Il était âgé de trente-deux ans lorsqu'il commença de régner; et il régna huit ans à Jérusalem; et il s'en alla sans être regretté; et on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

Crampon :

Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.

Lausanne :

Il était âgé de trente-deux ans quand il régna, et il régna huit ans à Jérusalem. Et il s’en alla sans être regretté, et on l’enterra dans la ville de David, et non dans les sépulcres des rois.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr