1 Chroniques 23 Traduction Louis Segond


1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.


Martin :

Or David étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour Roi sur Israël.

Ostervald :

Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

Darby :

Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

Crampon :

David, vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

Lausanne :

David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.


Martin :

Et il assembla tous les principaux d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites.

Ostervald :

Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

Darby :

Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.

Crampon :

Il réunit tous les chefs d’Israël, les prêtres et les lévites.

Lausanne :

Et il rassembla tous les chefs d’Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.

3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.


Martin :

Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans, et au dessus; et les mâles d'entr'eux étant comptés, chacun par tête, il y eut trente-huit mille hommes.

Ostervald :

On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.

Darby :

Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.

Crampon :

On compta les lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille.

Lausanne :

Et les Lévites furent dénombrés depuis l’âge de trente ans et au-dessus, et leur nombre fut, par têtes, par hommes, de trente-huit mille.

4 Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,


Martin :

Il y en eut d'entre eux vingt et quatre mille qui vaquaient ordinairement à l'oeuvre de la maison de l'Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges.

Ostervald :

Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges;

Darby :

Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges, et quatre mille portiers,

Crampon :

Et David dit : " De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats,

Lausanne :

[Et David dit :] Que d’entre eux il y en ait vingt-quatre mille pour diriger l’œuvre de la Maison de l’Éternel, et six mille pour contrôleurs et juges,

5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.


Martin :

Et quatre mille portiers, et quatre autres mille qui louaient l'Eternel avec des instruments, que j'ai faits, dit David, pour le louer.

Ostervald :

Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer.

Darby :

et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, dit David, pour louer.

Crampon :

quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer. "

Lausanne :

et quatre mille portiers, et quatre mille qui célèbrent l’Éternel avec les instruments que j’ai faits pour le célébrer.

6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.


Martin :

David les distribua aussi selon le partage qui avait été fait des enfants de Lévi, savoir Guerson, Kéhath, et Mérari.

Ostervald :

Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.

Darby :

Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.

Crampon :

David les distribua en classes, d’après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.

Lausanne :

Et David les partagea en divisions d’après les fils de Lévi, Guerschon, Kéhath et Merari.

7 Des Guerschonites: Laedan et Schimeï. -


Martin :

Des Guersonites il y eut, Lahdan, et Simhi.

Ostervald :

Des Guershonites: Laedan et Shiméi.

Darby :

Des Guershonites: Lahdan et Shimhi.

Crampon :

Des Gersonites : Léédan et Séméï.

Lausanne :

Des Guerschonites : Laédan et Schimhi.

8 Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.


Martin :

Les enfants de Lahdan furent ces trois, Jéhiël le premier, puis Zetham, puis Joël.

Ostervald :

Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois.

Darby :

Les fils de Lahdan: Jekhiel, le premier, et Zetham, et Joël, trois.

Crampon :

Fils de Léédan : le chef Jahiel, Zétham et Joël : trois.

Lausanne :

Fils de Laédan : Le chef, Jékiel, et Zétham, et Joël, trois.

9 Fils de Schimeï: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. -


Martin :

Les enfants de Simhi furent ces trois, Sélomith, Haziël, et Haran. Ce sont les Chefs des pères de la famille, de Lahdan.

Ostervald :

Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de la famille de Laedan.

Darby :

Les fils de Shimhi: Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.

Crampon :

Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont les chefs de famille issus de Léédan.

Lausanne :

Fils de Schimhi : Schelomith, et Kaziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères [de la famille] de Laédan.

10 Fils de Schimeï: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.


Martin :

Et les enfants de Simhi furent, Jahath, Ziza, Jéhus, et Bériha; ce sont les quatre enfants de Simhi.

Ostervald :

Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont les quatre fils de Shiméi.

Darby :

Et les fils de Shimhi: Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha: ce sont les quatre fils de Shimhi.

Crampon :

Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont les quatre fils de Séméï ;

Lausanne :

Et les fils de Schimhi : Jakath, Zina, et Jéousch, et Briha. Ce sont les quatre fils de Schimhi :

11 Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.


Martin :

Et Jahath était le premier, et Ziza le second; mais Jéhus et Bériha n'eurent pas beaucoup d'enfants, c'est pourquoi ils furent comptés pour un seul Chef de famille dans la maison de leur père.

Ostervald :

Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.

Darby :

Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.

Crampon :

Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n’eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.

Lausanne :

Jakath fut le chef, et Zina{Ou Ziza.} le second ; mais Jéousch et Briha n’eurent pas beaucoup de fils, et ils ne formèrent qu’une [seule] maison paternelle dans le recensement.

12 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre. -


Martin :

Des enfants de Kéhath il y eut, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël, en tout quatre.

Ostervald :

Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.

Darby :

Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.

Crampon :

Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre.

Lausanne :

Fils de Kéhath : Amram, Itsar, Hébron et Ouziel, quatre.

13 Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.


Martin :

Les enfants d'Hamram furent, Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé lui et ses fils à toujours, pour sanctifier le lieu Très-saint, pour faire des encensements en la présence de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom à toujours.

Ostervald :

Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

Darby :

Les fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très-saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer ce qui se brûle devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.

Crampon :

Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu’on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais.

Lausanne :

Les fils d’Amram furent Aaron et Moïse. Aaron fut séparé pour être sanctifié [comme] très saint, lui et ses fils, à perpétuité, pour faire fumer [les offrandes] devant la face de l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir [le peuple] en son nom, à perpétuité.

14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.


Martin :

Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la Tribu de Lévi.

Ostervald :

Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.

Darby :

-Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.

Crampon :

Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi.

Lausanne :

Quant à Moïse, l’homme de Dieu, ses fils furent appelés [sur les rôles de] la tribu de Lévi.

15 Fils de Moïse: Guerschom et Éliézer.


Martin :

Les enfants de Moïse furent Guersom et Elihézer.

Ostervald :

Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.

Darby :

Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.

Crampon :

Fils de Moïse : Gersom et Eliézer.

Lausanne :

Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer.

16 Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.


Martin :

Des enfants de Guersom, Sébuël le premier.

Ostervald :

Fils de Guershom: Shébuel, le chef.

Darby :

Fils de Guershom: Shebuel, le chef.

Crampon :

Fils de Gersom : Subuël, le chef.

Lausanne :

Fils de Guerschom : Schebouel, le chef.

17 Et les fils d'Éliézer furent: Rechabia, le chef; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux. -


Martin :

Et quant aux enfants d'Elihézer, Réhabia fut le premier; et Elihézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réhabia multiplièrent merveilleusement.

Ostervald :

Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.

Darby :

Et les fils d'Éliézer étaient: Rekhabia, le chef; et Éliézer n'eut pas d'autres fils; mais les fils de Rekhabia furent très-nombreux.

Crampon :

Les fils d’Eliézer furent : Rohobia, le chef ; Eliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux.

Lausanne :

Et les fils d’Éliézer furent : Rékabia, le chef ; et Éliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rékabia atteignirent un nombre très élevé.

18 Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. -


Martin :

Des enfants de Jitshar, Sélomith était le premier.

Ostervald :

Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef.

Darby :

-Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.

Crampon :

Fils d’Isaar : Salomith, le chef.

Lausanne :

Fils d’Itsar : Schelomith, le chef.

19 Fils d'Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième. -


Martin :

Les enfants de Hébron furent Jérija le premier, Amaria le second, Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.

Ostervald :

Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.

Darby :

Fils de Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; et Jekamham, le quatrième.

Crampon :

Fils d’Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième,

Lausanne :

Fils d’Hébron : Jéria était le chef, Amaria le second, Jakaziel le troisième, et Jékameam le quatrième.

20 Fils d'Uziel: Michée, le chef; et Jischija, le second.


Martin :

Les enfants de Huziël furent, Mica le premier, Jisija le second.

Ostervald :

Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second.

Darby :

Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le second.

Crampon :

Fils d’Oziel : Micha, le chef ; Jésia, le second.

Lausanne :

Fils d’Ouziel : Michée était le chef, et Ischija le second.

21 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Éléazar et Kis.


Martin :

Des enfants de Mérari il y eut, Mahli et Musi. Les enfants de Mahli furent, Eléazar et Kis.

Ostervald :

Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis.

Darby :

Les fils de Merari: Makhli et Mushi. Fils de Makhli: Éléazar et Kis.

Crampon :

Fils de Mérari : Moholi et Musi. Fils de Moholi : Eléazar et Cis.

Lausanne :

Fils de Merari : Makli et Mouschi. Fils de Makli : Éléazar et Kis.

22 Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères. -


Martin :

Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis leurs frères les prirent pour femmes.

Ostervald :

Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.

Darby :

Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent pour femmes.

Crampon :

Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes.

Lausanne :

Et quand Éléazar mourut, il n’avait pas de fils, mais [seulement] des filles, et les fils de Kis, leurs frères, les prirent [pour femmes].

23 Fils de Muschi: Machli, Éder et Jerémoth, trois.


Martin :

Les enfants de Musi furent, Mahli, Héder, et Jérémoth, eux trois.

Ostervald :

Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.

Darby :

Fils de Mushi: Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.

Crampon :

Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.

Lausanne :

Fils de Mouschi : Makli, et Eder, et Jérémoth, trois.

24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.


Martin :

Ce sont les enfants de Lévi selon les maisons de leurs pères, Chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, étant comptés chacun par tête, et ils faisaient la fonction pour le service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.

Ostervald :

Ce sont les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

Darby :

Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus;

Crampon :

Ce sont les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu’ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.

Lausanne :

Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des pères, selon qu’ils furent recensés en comptant les noms, par têtes. Ils faisaient l’œuvre du service de la Maison de l’Éternel, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,

25 Car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;


Martin :

Car David dit: L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours.

Ostervald :

Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;

Darby :

car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours;

Crampon :

Car David dit : " Yahweh, le Dieu d’Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;

Lausanne :

parce que David avait dit : L’Éternel, le Dieu d’Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem à perpétuité ; ainsi,

26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.


Martin :

Et même quant aux Lévites, ils n'avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

Ostervald :

Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service.

Darby :

et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.

Crampon :

et quant aux lévites, ils n’auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. "

Lausanne :

quant aux Lévites, ils n’auront plus à porter la Demeure ni tous les ustensiles pour son service.

27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.


Martin :

C'est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.

Ostervald :

Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

Darby :

Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

Crampon :

Ce fut d’après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.

Lausanne :

Car c’est parmi les derniers actes{Ou d’après les dernières paroles.} de David que [se fit] le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus.

28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,


Martin :

Car leur charge était d'assister les enfants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, étant établis sur le parvis, et sur les chambres, et pour nettoyer toutes les choses saintes, et pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu;

Ostervald :

Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu;

Darby :

Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, pour veiller sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l'oeuvre du service de la maison de Dieu:

Crampon :

Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d’Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l’œuvre du service de la maison de Dieu ;

Lausanne :

Car leur place{Ou poste.} était à côté des fils d’Aaron pour le service de la Maison de l’Éternel ; ils étaient chargés des{Héb. ils [étaient] sur les.} parvis et des chambres, et de la purification de toutes les choses saintes, et de l’ouvrage du service de la Maison de Dieu ;

29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur:


Martin :

Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour tout ce qui se cuit sur la plaque, pour tout ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure.

Ostervald :

Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.

Darby :

pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et ce qui se cuit sur la plaque, et ce qui est mêlé avec de l'huile , et toutes les mesures de capacité et de longueur;

Crampon :

concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu’il y avait à peser et à mesurer.

Lausanne :

[ils veillaient] aux pains à mettre en rangées{Héb. pain de l’arrangement.} et à la fleur de farine, à l’hommage, et aux galettes sans levain, et à ce qui se cuit sur la plaque, et à ce qui est rissolé, et à toutes les mesures de capacité et de longueur ;

30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,


Martin :

Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l'Eternel;

Ostervald :

Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel;

Darby :

et pour se tenir chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir;

Crampon :

Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh,

Lausanne :

[ils avaient] à se tenir [devant Dieu] chaque matin, afin de louer et de célébrer l’Éternel, et de même le soir ;

31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.


Martin :

Et quand on offrait tous les holocaustes qu'il fallait offrir à l'Eternel les jours de Sabbat aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, continuellement devant l'Eternel, selon le nombre qui en avait été ordonné.

Ostervald :

Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.

Darby :

et pour être de service pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.

Crampon :

et d’offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d’offrir à perpétuité devant Yahweh.

Lausanne :

et à offrir tous les holocaustes à l’Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux assignations, en nombre, conformément à l’ordonnance touchant ces choses, continuellement, devant la face de l’Éternel.

32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.


Martin :

Et afin qu'ils fissent la garde du Tabernacle d'assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d'Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

Darby :

Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.

Crampon :

Ils devaient s’appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.

Lausanne :

Et ils gardaient le dépôt de la Tente d’assignation, et le dépôt du sanctuaire, et le dépôt des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la Maison de l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr