1 Chroniques 11 Traduction Louis Segond


1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.


Martin :

Et tous ceux d'Israël s'assemblèrent auprès de David à Hébron, et lui dirent: Voici, nous sommes tes os, et ta chair.

Ostervald :

Or, tout Israël s'assembla vers David, à Hébron, en disant: Voici nous sommes tes os et ta chair;

Darby :

Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant: Voici, nous sommes ton os et ta chair.

Crampon :

Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : " Voici que nous sommes tes os et ta chair.

Lausanne :

Et tout Israël s’assembla vers David, à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.

2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.


Martin :

Et même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l'Eternel ton Dieu t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d'Israël.

Ostervald :

Même ci-devant, quand Saül était roi, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.

Darby :

Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel, ton Dieu, t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.

Crampon :

Autrefois déjà, quand Saül était roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras chef sur mon peuple d’Israël. "

Lausanne :

Même ci-devant{Héb. même hier, même avant-hier.} même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur de mon peuple d’Israël.

3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.


Martin :

Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël, suivant la parole que l'Eternel avait proférée par le moyen de Samuël.

Ostervald :

Tous les anciens d'Israël vinrent donc vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.

Darby :

Et tous les anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel par Samuel.

Crampon :

Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.

Lausanne :

Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi, à Hébron, et David traita alliance avec eux, à Hébron, devant la face de l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel, [prononcée] par le moyen de Samuel.

4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.


Martin :

Or David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; car étaient encore les Jébusiens qui habitaient au pays.

Ostervald :

Puis David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jébus; étaient les Jébusiens, habitants du pays.

Darby :

Et David et tous ceux d'Israël s'en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus; et étaient les Jébusiens, habitants du pays.

Crampon :

David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; étaient les Jébuséens, habitants du pays.

Lausanne :

Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem (c’est Jébus), et étaient les Jébusiens, habitants du pays{Héb. de la terre.}

5 Les habitants de Jebus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David.


Martin :

Et ceux qui habitaient à Jébus, dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David.

Ostervald :

Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la cité de David.

Darby :

Et les habitants de Jébus dirent à David: Tu n'entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David.

Crampon :

Les habitants de Jébus dirent à David : " Tu n’entreras pas ici. " Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David.

Lausanne :

Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Et David s’empara de la forteresse de Sion (c’est la ville de David).

6 David avait dit: Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.


Martin :

Car David avait dit: Quiconque aura le premier frappé les Jébusiens, sera Chef et Capitaine. Et Joab fils de Tséruiä monta le premier, et fut fait Chef.

Ostervald :

Or, David avait dit: Quiconque aura battu le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef.

Darby :

Et David dit: Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef.

Crampon :

David dit : " Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. " Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef.

Lausanne :

Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, deviendra prince{Héb. tête.} et chef. Et Joab, fils de Tsérouïa, monta le premier, et il fut prince{Héb. tête.}

7 David s'établit dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela cité de David.


Martin :

Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la Cité de David.

Ostervald :

Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela la cité de David.

Darby :

Et David habita dans la forteresse; c'est pourquoi on l'appela ville de David.

Crampon :

David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David.

Lausanne :

Et David habita dans le lieu fort ; c’est pourquoi on l’appela Ville de David.

8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.


Martin :

Il bâtit aussi la ville tout alentour, depuis Millo jusqu'aux environs; mais Joab répara le reste de la ville.

Ostervald :

Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo et aux environs; et Joab répara le reste de la ville.

Darby :

Et il bâtit la ville tout à l'entour, depuis Millo, et tout autour; et Joab releva le reste de la ville.

Crampon :

Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville.

Lausanne :

Et il bâtit la ville tout autour, depuis la citadelle{Ou Millo, ou la terrasse.} et tout à l’entour ; et Joab répara le reste de la ville.

9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.


Martin :

Et David allait toujours en avançant et en croissant; car l'Eternel des armées était avec lui.

Ostervald :

Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Éternel des armées était avec lui.

Darby :

Et David allait grandissant de plus en plus; et l'Éternel des armées était avec lui.

Crampon :

David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.

Lausanne :

Et David allait s’avançant et grandissant, et l’Éternel des armées était avec lui.

10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.


Martin :

Ce sont ici les principaux des hommes forts que David avait, qui se portèrent vaillamment avec lui, et avec tout Israël, pour son Royaume, afin de le faire régner suivant la parole de l'Eternel touchant Israël.

Ostervald :

Voici les chefs des hommes vaillants qu'avait David, et qui l'aidèrent, avec tout Israël, dans sa royauté, pour le faire régner, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.

Darby :

Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Éternel touchant Israël.

Crampon :

Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l’aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d’Israël.

Lausanne :

Et voici les chefs des hommes vaillants qu’avait David, lesquels tinrent ferme pour lui dans sa royauté, avec tout Israël, pour le faire régner, selon la parole de l’Éternel concernant Israël.

11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.


Martin :

Ceux-ci donc sont du nombre des hommes forts que David avait; Jasobham fils de Hacmoni, Chef entre les trois principaux, qui lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort en une seule fois.

Ostervald :

Voici donc le nombre des hommes vaillants qu'avait David: Jashobeam, fils de Hacmoni, chef de ceux qui combattaient sur des chars. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.

Darby :

Et voici le nombre des hommes forts que David avait: Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua en une fois.

Crampon :

Voici le nombre des héros qui étaient au service de David :Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois.

Lausanne :

Et voici le nombre des hommes vaillants qu’avait David. Jaschobeam, fils d’un Hakmonite, était chef des guerriers{Héb. Schalischim.} Il brandit sa lance sur trois cents hommes, blessés à mort en une fois.

12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.


Martin :

Après lui était Eléazar fils de Dodo Ahohite, qui fut un des trois hommes forts.

Ostervald :

Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois hommes vaillants.

Darby :

Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Akhokhite: il était l'un des trois hommes forts.

Crampon :

Après lui, Eléazar, fils de Dodo, l’Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.

Lausanne :

Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akokite ; il était l’un des trois hommes vaillants.

13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.


Martin :

Ce fut lui qui se trouva avec David à Pasdammim, lorsque les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; or il y avait une partie d'un champ semée d'orge, et le peuple s'en était fui devant les Philistins.

Ostervald :

C'est lui qui était avec David à Pas-Dammin, les Philistins s'étaient assemblés pour combattre. Il y avait une portion de champ remplie d'orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

Darby :

Il fut avec David à Pas-Dammim; et les Philistins s'étaient assemblés pour combattre; et il y avait une portion de champ pleine d'orge, et le peuple avait fui devant les Philistins.

Crampon :

Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s’y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait une pièce de terre pleine d’orge, et le peuple fuyait devant les Philistins.

Lausanne :

C’est lui qui était avec David à Pas-dammim. Les Philistins étaient rassemblés pour le combat, et il y avait une portion de champ pleine d’orge (et le peuple avait fui devant les Philistins),

14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.


Martin :

Et eux s'arrêtèrent au milieu de cette partie du champ, et la garantirent, et battirent les Philistins. Ainsi l'Eternel accorda une grande délivrance.

Ostervald :

lls se placèrent au milieu du champ, le défendirent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel accorda une grande délivrance.

Darby :

Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins; et l'Éternel opéra une grande délivrance.

Crampon :

Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.

Lausanne :

et ils se placèrent au milieu du champ et le délivrèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opéra un grand salut.

15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.


Martin :

Il en descendit encore trois d'entre les trente Capitaines près du rocher, vers David, en la caverne de Hadullam, lorsque l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Réphaïms.

Ostervald :

Trois des trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

Darby :

Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d'Adullam, comme l'armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.

Crampon :

Trois d’entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d’Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm.

Lausanne :

Trois des trente chefs{Héb. têtes.} descendirent au rocher vers David, dans la caverne d’Adullam, et le camp des Philistins était campé dans la vallée des Rephaïtes.

16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.


Martin :

Et David était alors dans la forteresse, et la garnison des Philistins était en ce même temps-là à Bethléhem.

Ostervald :

David était alors dans la forteresse, tandis qu'une garnison des Philistins était à Bethléhem.

Darby :

Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem.

Crampon :

David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem.

Lausanne :

David était alors dans la forteresse, et il y avait alors à Bethléem un poste de Philistins.

17 David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?


Martin :

Et David fit un souhait, et dit: Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

Ostervald :

Et David fit un souhait, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem?

Darby :

Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte?

Crampon :

David eut un désir, et il dit : " Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? "

Lausanne :

Et David se prit à désirer, et dit : Qui me fera boire de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte !

18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.


Martin :

Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.

Ostervald :

Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

Darby :

Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.

Crampon :

Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,

Lausanne :

Et ces trois [hommes] se firent jour au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l’eau de la citerne de Bethléem qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, et en fit libation à l’Éternel, et dit :

19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.


Martin :

Car il dit: A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.

Ostervald :

Et il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

Darby :

Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.

Crampon :

en disant : " Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. " Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.

Lausanne :

Loin de moi, de par mon Dieu, que je fasse cela ! Quoi ! boirais-je le sang de ces gens [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée... Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois hommes vaillants.

20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.


Martin :

Et Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.

Ostervald :

Abishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.

Darby :

Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu'il tua. Et il eut un nom parmi les trois:

Crampon :

Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.

Lausanne :

Et Abisçaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes blessés à mort, et il eut un nom parmi ces trois.

21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.


Martin :

Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et il fut leur Chef; cependant il n'égala point ces trois autres.

Ostervald :

Entre les trois il fut plus honoré que les deux autres, et fut leur chef; toutefois, il n'égala point les trois premiers.

Darby :

entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef; mais il n'atteignit pas les trois premiers.

Crampon :

Il était le plus considéré de la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.

Lausanne :

Entre les trois il fut plus honoré que les deux [autres] et fut leur chef, mais il n’égala point les trois [premiers].

22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.


Martin :

Bénéja aussi fils de Jéhojadah, fils d'un vaillant homme de Kabtséël, avait fait de grands exploits. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab; et il descendit et frappa un lion au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

Ostervald :

Bénaja, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand par ses exploits, de Kabtséel. Il tua deux des plus puissants hommes de Moab. Il descendit aussi et tua un lion, au milieu d'une fosse, en un jour de neige.

Darby :

Benaïa, fils de Jehoïada, fils d'un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab; et il descendit, et frappa le lion dans un fosse, par un jour de neige.

Crampon :

Banaïas, fils de Joïada, fils d’un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige.

Lausanne :

Bénaïa, fils de Joïada, fils d’un homme de valeur et grand en exploits, de Kabtséel. Ce fut lui qui frappa les deux Ariel{Ou lions de Dieu.} de Moab, et ce fut lui qui descendit et qui frappa le lion au fond{Héb. milieu.} de la citerne, un jour de neige.

23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.


Martin :

Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.

Ostervald :

Il frappa un Égyptien dont la stature était de cinq coudées. L'Égyptien avait en sa main une lance comme une ensuble de tisserand; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance.

Darby :

Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.

Crampon :

Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées ; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance.

Lausanne :

Ce fut aussi lui qui frappa l’homme égyptien, cet homme dont la stature était de cinq coudées : l’Égyptien avait dans sa main une lance qui était comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.

24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.


Martin :

Bénéja fils de Jéhojadah fit ces choses-là, et fut célèbre entre ces trois vaillants hommes.

Ostervald :

Voilà ce que fit Bénaja, fils de Jéhojada, et il eut un nom parmi ces trois vaillants hommes.

Darby :

Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada; et il eut un nom parmi les trois hommes forts:

Crampon :

Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.

Lausanne :

Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Joïada, et il eut un nom parmi ces trois hommes vaillants.

25 Il était le plus considéré des trente; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.


Martin :

Voilà, il était honoré plus que les trente; cependant il n'égala point ces trois-là; et David l'établit sur ses gens de commandement.

Ostervald :

Il était le plus honoré des trente, mais il n'égala pas les trois premiers. David le mit en son conseil privé.

Darby :

voici, il fut plus honoré que les trente mais il n'atteignit pas les trois premiers. Et David lui donna une place dans ses audiences privées.

Crampon :

Voici qu’il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.

Lausanne :

Voici, il fut honoré plus que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David le mit en{Ou sur.} son conseil secret.

26 Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.


Martin :

Et les plus vaillants d'entre les gens de guerre furent, Hazaël, frère de Joab; et Elhanan fils de Dodo, de Bethléhem,

Ostervald :

Hommes vaillants de l'armée: Asaël, frère de Joab; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

Darby :

Et les hommes vaillants de l'armée étaient: Asçaël, frère de Joab; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem;

Crampon :

Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;

Lausanne :

Et les hommes vaillants des armées étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Béthléem ;

27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.


Martin :

Sammoth Harorite, Helets Pelonien,

Ostervald :

Shammoth, Harorite; Hélets, Pélonien;

Darby :

Shammoth, le Harorite;

Crampon :

Sammoth, d’Arori ; Hellès, de Phalon ;

Lausanne :

Schammoth, de Haror ; Hélets, Pélonite ;

28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.


Martin :

Hira fils de Hikkes Tékohite, Abihézer Hanathothite,

Ostervald :

Ira, fils d'Ikkèsh, Thékoïte; Abiézer, d'Anathoth;

Darby :

Hélets, le Pelonite; Ira, fils d'Ikkesh, le Thekohite; Abiézer, l'Anathothite;

Crampon :

Hira, fils d’Accès, de Thécué ; Abiéser, d’Anathot ;

Lausanne :

Ira, fils d’Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d’Anathoth ;

29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.


Martin :

Sibbécaï Husathite, Hilaï Ahohite,

Ostervald :

Sibbecaï, le Hushathite; Ilaï, Achochite;

Darby :

Sibbecaï, le Hushathite;

Crampon :

Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l’Ahohite ;

Lausanne :

Sibbecaï, Houschathite ; Ilaï, Akokite ;

30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.


Martin :

Maharaï Nétophathite, Héled fils de Bahana Nétophathite,

Ostervald :

Maharaï, Nétophathite; Héled, fils de Baana, Nétophathite;

Darby :

Ilaï, l'Akhokhite; Maharaï, le Netophathite; Héled, fils de Baana, le Netophathite;

Crampon :

Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

Lausanne :

Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ;

31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.


Martin :

Ithaï fils de Ribaï, de Guibha des enfants de Benjamin, Bénéja Pirhathonite,

Ostervald :

Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea, des enfants de Benjamin; Bénaja, Pirathonite;

Darby :

Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin; Benaïa, le Pirhathonite;

Crampon :

Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;

Lausanne :

Itthaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ;

32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.


Martin :

Huraï des vallées de Gahas, Abiël Harbathite,

Ostervald :

Huraï, de Nachalé-Gaash; Abiel, Arbathite;

Darby :

Huraï, des torrents de Gaash; Abiel, l'Arbathite;

Crampon :

Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d’Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;

Lausanne :

Kouraï, de Nakhalé-Gaasch ; Abiel, d’Arba ;

33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.


Martin :

Hazmaveth Baharumite, Eliachba Sahalbonite,

Ostervald :

Azmaveth, Bacharumite; Éliachba, Shaalbonite;

Darby :

Azmaveth, le Bakharumite; Éliakhba, le Shaalbonite;

Crampon :

Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d’Arar ;

Lausanne :

Azmaveth, de Bakhroum ; Eliakhba, de Schaalbon ;

34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.


Martin :

Des enfants de Hasen Guizonite, Jonathan fils de Sagué Hararite,

Ostervald :

Bené-Hashem, Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, Hararite;

Darby :

Bené-Hashem, le Guizonite; Jonathan, fils de Shagué, l'Hararite;

Crampon :

Ahiam, fils de Sachar, d’Arar ;

Lausanne :

Bené-Haschem, Guizonite ; Jonathan, fils de Schagué, Hararite ;

35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.


Martin :

Ahiam fils de Sacar Hararite, Eliphal fils d'Ur,

Ostervald :

Achijam, fils de Sacar, Hararite; Éliphal, fils d'Ur;

Darby :

Akhiam, fils de Sacar, l'Hararite; Éliphal, fils d'Ur;

Crampon :

Eliphal, fils d’Ur ;

Lausanne :

Akhiam, fils de Sçacar, Hararite ; Eliphal, fils d’Our ;

36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.


Martin :

Hépher Mékérathite, Ahija Pélonien,

Ostervald :

Hépher, Mékérathite; Achija, Pélonien;

Darby :

Hépher, le Mekérathite;

Crampon :

Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;

Lausanne :

Képher, Mekérathite ; Akhija, Pélonite ;

37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.


Martin :

Hetsro de Carmel, Naharaï fils d'Ezbaï,

Ostervald :

Hetsro, de Carmel; Naaraï, fils d'Ezbaï;

Darby :

Akhija, le Pelonite; Hetsro, le Carmélite; Naaraï, fils d'Ezbaï;

Crampon :

Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d’Asbaï ;

Lausanne :

Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d’Ezbaï.

38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.


Martin :

Joël frère de Nathan, Mibhar fils de Hagri,

Ostervald :

Joël, frère de Nathan; Mibchar, fils d'Hagri;

Darby :

Joël, frère de Nathan; Mibkhar, fils d'Hagri;

Crampon :

Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d’Agaraï ;

Lausanne :

Joël, frère de Nathan ; Mibkar, fils d’Agri{Ou d’un Agarite.}

39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.


Martin :

Tselek Hammonite, Naharaï Bérothite, qui portait les armes de Joab fils de Tséruiä,

Ostervald :

Tsélek, Ammonite; Nacharaï, Béerothite, qui portait les armes de Joab, fils de Tséruja;

Darby :

Tsélek, l'Ammonite; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa;

Crampon :

Sélec, l’Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ;

Lausanne :

Tsélek, Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tsérouïa ;

40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.


Martin :

Hira Jithrite, Gareb Jithrite,

Ostervald :

Ira, Jithrite; Gareb, Jithrite;

Darby :

Ira, le Jéthrien; Gareb, le Jéthrien;

Crampon :

Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

Lausanne :

Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;

41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.


Martin :

Urie Héthien, Zabad fils d'Ahlaï,

Ostervald :

Urie, le Héthien; Zabad, fils d'Achlaï;

Darby :

Urie, le Héthien;

Crampon :

Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d’Oholi ;

Lausanne :

Urie, Héthien ; Zabad, fils d’Aklaï ;

42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.


Martin :

Hadina fils de Siza Rubénite, Chef des Rubénites, et trente avec lui.

Ostervald :

Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui;

Darby :

Zabad, fils d'Akhlaï; Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui;

Crampon :

Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;

Lausanne :

Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;

43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.


Martin :

Hanan fils de Mahaca, et Josaphat Mithnite,

Ostervald :

Hanan, fils de Maaca; Joshaphat, Mithnite;

Darby :

Hanan, fils de Maaca; et Josaphat, le Mithnite;

Crampon :

Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;

Lausanne :

Kanan, fils de Maaca, et Josaphat, Mithnite ;

44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.


Martin :

Huzija Hastérathite, Samah et Jéhiël fils de Hotham Harohérite,

Ostervald :

Uzzija, Ashthérathite; Shama et Jéhiel, fils de Hotham, Aroérite;

Darby :

Ozias, l'Ashtarothite; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l'Aroérite;

Crampon :

Ozia, d’Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d’Aroër ;

Lausanne :

Ouzia, d’Aschtaroth ; Schama et Jéhiel, fils de Kotham, d’Aroër ;

45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.


Martin :

Jédihaël fils de Simri, et Joha son frère, Titsite,

Ostervald :

Jédiaël, fils de Shimri; Jocha son frère, le Thitsite;

Darby :

Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite;

Crampon :

Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;

Lausanne :

Jédiaël, fils de Schimri, et Joha, son frère, Thitsites ;

46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.


Martin :

Eliël Hammahavim, Jéribaï, et Josavia enfants d'Elnaham, et Jithma Moabite,

Ostervald :

Éliel de Machavim, Jéribaï et Joshavia, fils d'Elnaam; Jithma, Moabite;

Darby :

Éliel, de Makhavim; et Jeribaï et Joshavia, les fils d'Elnaam; et Jithma, le Moabite;

Crampon :

Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d’Elnaëm ; Jethma, le Moabite ;(47 Vulgate) Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.

Lausanne :

Eliel, de Makavim, et Jéribaï, et Joschavia, les fils d’Elnaam ; et Ithma, Moabite ;

47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.


Martin :

Eliël, et Hobed, et Jasiël de Metsobaja.

Ostervald :

Éliel, Obed, et Jaasiel-Metsobaja.

Darby :

Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte.

Lausanne :

Eliel et Obed, et Jaasciel-Metsobaïa.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr