Psaumes 49 Traduction Darby


1 Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;


Louis Segond :

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.

Martin :

Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.

Ostervald :

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.

Crampon :

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

Lausanne :

Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

2 Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:


Louis Segond :

Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du monde,

Martin :

Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.

Ostervald :

Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!

Crampon :

Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,

Lausanne :

Écoutez ceci, vous, tous les peuples ; prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde ;

3 Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;


Louis Segond :

Petits et grands, Riches et pauvres!

Martin :

Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.

Ostervald :

Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.

Crampon :

hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.

Lausanne :

vous, fils des gens du commun, comme vous, fils des grands ; riches et pauvres pareillement.

4 Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.


Louis Segond :

Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

Martin :

Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.

Ostervald :

Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.

Crampon :

Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.

Lausanne :

Ma bouche prononcera des choses sages, et la méditation de mon cœur sera pleine d’intelligence ;

5 Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?


Louis Segond :

Je prête l`oreille aux sentences qui me sont inspirées, J`ouvre mon chant au son de la harpe.

Martin :

Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?

Ostervald :

Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.

Crampon :

Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire ; j’explique mon énigme au son de la harpe.

Lausanne :

mon oreille au discours sentencieux, j’expliquerai mon énigme au son de la harpe.

6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...


Louis Segond :

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l`iniquité de mes adversaires m`enveloppe?

Martin :

Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.

Ostervald :

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?

Crampon :

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège ?

Lausanne :

Pourquoi craindrais-je aux jours du mal, [quand] je suis entouré de l’iniquité de ceux qui me pressent les talons ?

7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon


Louis Segond :

Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

Martin :

Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.

Ostervald :

Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.

Crampon :

Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !

Lausanne :

Ils se confient en leurs biens et se glorifient de l’abondance de leur richesse !

8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),


Louis Segond :

Ils ne peuvent se racheter l`un l`autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

Martin :

Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;

Ostervald :

Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

Crampon :

Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

Lausanne :

Un homme ne peut nullement racheter son frère, il ne saurait donner à Dieu sa rançon ; aussi bien, il est trop cher, le rachat de leur âme,

9 Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.


Louis Segond :

Le rachat de leur âme est cher, Et n`aura jamais lieu;

Martin :

Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.

Ostervald :

Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,

Crampon :

Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,

Lausanne :

et il faut qu’il renonce éternellement à vivre à toujours, à jamais,

10 Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.


Louis Segond :

Ils ne vivront pas toujours, Ils n`éviteront pas la vue de la fosse.

Martin :

Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.

Ostervald :

Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.

Crampon :

pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.

Lausanne :

à ne pas voir la fosse ; car il la verra.

11 Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.


Louis Segond :

Car ils la verront: les sages meurent, L`insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d`autres leurs biens.

Martin :

Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;

Ostervald :

Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.

Crampon :

Non, il la verra ; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.

Lausanne :

Les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent pareillement, et ils abandonnent leurs biens à d’autres.

12 Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.


Louis Segond :

Ils s`imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d`âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Martin :

Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.

Ostervald :

Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.

Crampon :

Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.

Lausanne :

Dans leur pensée, leurs maisons doivent durer éternellement, leurs demeures d’âge en âge ; on proclame leurs noms sur [leurs] terres.

13 Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.


Louis Segond :

Mais l`homme qui est en honneur n`a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l`on égorge.

Martin :

Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.

Ostervald :

Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

Crampon :

Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.

Lausanne :

Et pourtant, l’homme qui est dans l’honneur n’a point de durée ; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.

14 Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.


Louis Segond :

Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. Pause.

Martin :

Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.

Ostervald :

Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

Crampon :

Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. Séla.

Lausanne :

Telle est leur voie ; il y a folie chez eux, et ceux qui les suivent se plaisent aux propos de leur bouche. (Sélah.)

15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.


Louis Segond :

Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s`évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

Martin :

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.

Ostervald :

Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.

Crampon :

Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.

Lausanne :

On les met dans le séjour des morts, comme le menu bétail : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits marchent{Ou dominent.} sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le séjour des morts, loin de sa demeure.

16 Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;


Louis Segond :

Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. Pause.

Martin :

Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.

Ostervald :

Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)

Crampon :

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. Séla.

Lausanne :

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du séjour des morts, car il me prendra. (Sélah.)

17 Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,


Louis Segond :

Ne sois pas dans la crainte parce qu`un homme s`enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

Martin :

Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.

Ostervald :

Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.

Crampon :

Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.

Lausanne :

Ne crains donc pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;

18 Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),


Louis Segond :

Car il n`emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

Martin :

Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;

Ostervald :

Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.

Crampon :

Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.

Lausanne :

car, à sa mort, il ne prendra pas tout cela ; sa gloire ne descendra pas à sa suite.

19 Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.


Louis Segond :

Il aura beau s`estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Martin :

Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.

Ostervald :

Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,

Crampon :

Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :

Lausanne :

Quoique pendant sa vie il bénisse son âme, et qu’on te loue parce que tu te rends heureux,

20 L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.


Louis Segond :

Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

Martin :

L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement

Ostervald :

Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.

Crampon :

Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.

Lausanne :

tu iras joindre la race de tes pères, qui ne verront plus la lumière, â jamais.

21


Louis Segond :

L`homme qui est en honneur, et qui n`a pas d`intelligence, Est semblable aux bêtes que l`on égorge.

Ostervald :

L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.

Crampon :

L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

Lausanne :

L’homme qui est dans l’honneur et qui n’a pas d’intelligence, est rendu semblable aux bêtes qui périssent.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr