1 |
Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
Martin :
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
Crampon :
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
Lausanne :
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
2 |
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
|
Louis Segond :
Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l`oreille, vous tous, habitants du monde,
Martin :
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
Ostervald :
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
Crampon :
Écoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
Lausanne :
Écoutez ceci, vous, tous les peuples ; prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde ;
3 |
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;
|
Louis Segond :
Petits et grands, Riches et pauvres!
Martin :
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
Ostervald :
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
Crampon :
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
Lausanne :
vous, fils des gens du commun, comme vous, fils des grands ; riches et pauvres pareillement.
4 |
Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
|
Louis Segond :
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Martin :
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
Ostervald :
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
Crampon :
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
Lausanne :
Ma bouche prononcera des choses sages, et la méditation de mon cœur sera pleine d’intelligence ;
5 |
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?
|
Louis Segond :
Je prête l`oreille aux sentences qui me sont inspirées, J`ouvre mon chant au son de la harpe.
Martin :
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
Ostervald :
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
Crampon :
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire ; j’explique mon énigme au son de la harpe.
Lausanne :
mon oreille au discours sentencieux, j’expliquerai mon énigme au son de la harpe.
6 |
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...
|
Louis Segond :
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l`iniquité de mes adversaires m`enveloppe?
Martin :
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
Ostervald :
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
Crampon :
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège ?
Lausanne :
Pourquoi craindrais-je aux jours du mal, [quand] je suis entouré de l’iniquité de ceux qui me pressent les talons ?
7 |
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
|
Louis Segond :
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Martin :
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
Ostervald :
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
Crampon :
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !
Lausanne :
Ils se confient en leurs biens et se glorifient de l’abondance de leur richesse !
8 |
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),
|
Louis Segond :
Ils ne peuvent se racheter l`un l`autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Martin :
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
Ostervald :
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Crampon :
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
Lausanne :
Un homme ne peut nullement racheter son frère, il ne saurait donner à Dieu sa rançon ; aussi bien, il est trop cher, le rachat de leur âme,
9 |
Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.
|
Louis Segond :
Le rachat de leur âme est cher, Et n`aura jamais lieu;
Martin :
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
Ostervald :
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Crampon :
Le rachat de leur vie est trop cher ; il est à jamais impossible,
Lausanne :
et il faut qu’il renonce éternellement à vivre à toujours, à jamais,
10 |
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
|
Louis Segond :
Ils ne vivront pas toujours, Ils n`éviteront pas la vue de la fosse.
Martin :
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
Ostervald :
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
Crampon :
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
Lausanne :
à ne pas voir la fosse ; car il la verra.
11 |
Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
|
Louis Segond :
Car ils la verront: les sages meurent, L`insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d`autres leurs biens.
Martin :
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
Ostervald :
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
Crampon :
Non, il la verra ; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
Lausanne :
Les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent pareillement, et ils abandonnent leurs biens à d’autres.
12 |
Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
|
Louis Segond :
Ils s`imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d`âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Martin :
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.
Ostervald :
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
Crampon :
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
Lausanne :
Dans leur pensée, leurs maisons doivent durer éternellement, leurs demeures d’âge en âge ; on proclame leurs noms sur [leurs] terres.
13 |
Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
|
Louis Segond :
Mais l`homme qui est en honneur n`a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l`on égorge.
Martin :
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.
Ostervald :
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
Crampon :
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas ; il est semblable aux biches qui périssent.
Lausanne :
Et pourtant, l’homme qui est dans l’honneur n’a point de durée ; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
14 |
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
|
Louis Segond :
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. — Pause.
Martin :
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
Ostervald :
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
Crampon :
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
Lausanne :
Telle est leur voie ; il y a folie chez eux, et ceux qui les suivent se plaisent aux propos de leur bouche. (Sélah.)
15 |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.
|
Louis Segond :
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s`évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Martin :
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.
Ostervald :
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
Crampon :
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
Lausanne :
On les met dans le séjour des morts, comme le menu bétail : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits marchent{Ou dominent.} sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le séjour des morts, loin de sa demeure.
16 |
Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;
|
Louis Segond :
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. — Pause.
Martin :
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.
Ostervald :
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
Crampon :
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla.
Lausanne :
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du séjour des morts, car il me prendra. (Sélah.)
17 |
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
|
Louis Segond :
Ne sois pas dans la crainte parce qu`un homme s`enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Martin :
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
Ostervald :
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
Crampon :
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
Lausanne :
Ne crains donc pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
18 |
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
|
Louis Segond :
Car il n`emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Martin :
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
Ostervald :
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
Crampon :
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
Lausanne :
car, à sa mort, il ne prendra pas tout cela ; sa gloire ne descendra pas à sa suite.
19 |
Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
|
Louis Segond :
Il aura beau s`estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Martin :
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
Ostervald :
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
Crampon :
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
Lausanne :
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme, et qu’on te loue parce que tu te rends heureux,
20 |
L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
|
Louis Segond :
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Martin :
L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement
Ostervald :
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
Crampon :
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
Lausanne :
tu iras joindre la race de tes pères, qui ne verront plus la lumière, â jamais.
Louis Segond :
L`homme qui est en honneur, et qui n`a pas d`intelligence, Est semblable aux bêtes que l`on égorge.
Ostervald :
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
Crampon :
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.
Lausanne :
L’homme qui est dans l’honneur et qui n’a pas d’intelligence, est rendu semblable aux bêtes qui périssent.