Psaumes 48 Traduction Louis Segond


1 Cantique. Psaume des fils de Koré.


Martin :

Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.

Ostervald :

Cantique. Psaume des enfants de Coré.

Darby :

L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte

Crampon :

Cantique. Psaume des fils de Coré.

Lausanne :

Chant. Psaume des fils de Coré.

2 L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.


Martin :

Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi.

Ostervald :

L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

Darby :

Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi;

Crampon :

Yahweh est grand, il est l’objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

Lausanne :

Et l’Éternel est grand et souverainement digne de louanges dans la ville de notre Dieu, sur la montagne de sa sainteté.

3 Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.


Martin :

Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.

Ostervald :

Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.

Darby :

Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.

Crampon :

Elle s’élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi.

Lausanne :

Elle s’élève avec beauté, la joie de toute la terre, la montagne de Sion, les parties reculées du nord, la cité du puissant roi,

4 Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.


Martin :

Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.

Ostervald :

Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

Darby :

Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble:

Crampon :

Dieu, dans ses palais, s’est fait connaître comme un refuge.

Lausanne :

dans les palais de laquelle Dieu est connu pour une haute retraite.

5 Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble.


Martin :

L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.

Ostervald :

Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.

Darby :

Ils ont vu, -ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.

Crampon :

Car voici que les rois s’étaient réunis, ensemble ils s’étaient avancés.

Lausanne :

Car voici, les rois s’y sont rendus de concert, ils ont passé ensemble.

6 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.


Martin :

le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante.

Ostervald :

L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.

Darby :

Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Crampon :

Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ;éperdus, ils ont pris la fuite.

Lausanne :

Ils l’ont vue, et aussitôt ils ont été étonnés, ils ont été épouvantés, ils se sont enfuis à la hâte.

7 Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.


Martin :

Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis.

Ostervald :

un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;

Darby :

Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.

Crampon :

un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.

Lausanne :

un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

8 Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.


Martin :

Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah.

Ostervald :

Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.

Darby :

Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah.

Crampon :

Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.

Lausanne :

D’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis.

9 Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. — Pause.


Martin :

Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

Ostervald :

Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

Darby :

Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

Crampon :

Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l’affermit pour toujours. Séla.

Lausanne :

que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.)

10 O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.


Martin :

Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

Ostervald :

O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!

Darby :

O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

Crampon :

O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple.

Lausanne :

Ô Dieu ! nous nous représentons ta grâce, au milieu de ton palais.

11 Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.


Martin :

La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

Ostervald :

Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.

Darby :

Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.

Crampon :

Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louangearrive jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.

Lausanne :

Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! telle est ta louange jusqu’au bout de la terre ; ta droite est pleine de justice.

12 La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.


Martin :

Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours.

Ostervald :

Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!

Darby :

Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,

Crampon :

Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l’allégresse,à cause de tes jugements !

Lausanne :

Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda tressaillent d’allégresse à cause de tes jugements.

13 Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,


Martin :

Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir.

Ostervald :

Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.

Darby :

Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.

Crampon :

Parcourez Sion et faites-en le tour, comptez ses forteresses ;

Lausanne :

Faites le tour de Sion et parcourez-en l’enceinte ;

14 Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.


Martin :

Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.

Ostervald :

Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

Darby :

Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.

Crampon :

observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.

Lausanne :

comptez ses tours, faites attention à ses murs, examinez chacun de ses palais, afin de le raconter à la génération future.

15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.


Ostervald :

Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.

Crampon :

Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles.

Lausanne :

Car de Dieu est notre Dieu, éternellement et à toujours ; c’est lui qui nous fait passer par-dessus la mort.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr