1 |
Mon âme, bénis l’Éternel. Éternel mon Dieu ! tu es infiniment grand ; tu es revêtu de splendeur et de magnificence. |
Louis Segond :
Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence!
Martin :
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
Ostervald :
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
Darby :
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
Crampon :
Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
2 |
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture. |
Louis Segond :
Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.
Martin :
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
Ostervald :
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
Darby :
Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
Crampon :
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
3 |
Il construit dans les eaux la charpente de ses chambres hautes ; il fait des nuées son char, se promenant sur les ailes du vent, |
Louis Segond :
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent.
Martin :
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
Ostervald :
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
Darby :
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
Crampon :
Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent,
4 |
faisant de ses anges des vents, de ses serviteurs une flamme de feu. |
Louis Segond :
Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
Martin :
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
Ostervald :
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
Darby :
Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
Crampon :
Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 |
Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à perpétuité et à toujours. |
Louis Segond :
Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
Martin :
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
Ostervald :
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
Darby :
Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
Crampon :
Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
6 |
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux se tenaient sur les montagnes. |
Louis Segond :
Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes;
Martin :
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
Ostervald :
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
Darby :
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
Crampon :
Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
7 |
À ta menace, elles s’enfuirent ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent à la hâte ; |
Louis Segond :
Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
Martin :
Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
Ostervald :
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
Darby :
A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: -
Crampon :
Elles s’enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 |
les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent à la place que tu avais fondée pour elles. |
Louis Segond :
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
Martin :
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
Ostervald :
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
Darby :
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; -
Crampon :
Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.
9 |
Tu as posé pour les eaux une limite qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront point couvrir la terre. |
Louis Segond :
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre.
Martin :
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
Ostervald :
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Darby :
Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Crampon :
Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 |
Il a fait jaillir des sources dans les vallons ; leurs eaux se promènent entre les montagnes ; |
Louis Segond :
Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
Martin :
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
Ostervald :
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
Darby :
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
Crampon :
Il envoie les sources dans les vallées ; elles s’écoulent entre les montagnes.
11 |
elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
Louis Segond :
Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Martin :
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
Ostervald :
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Darby :
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
Crampon :
Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 |
Les oiseaux du ciel habitent auprès ; ils lancent leur voix de dessous la ramée. |
Louis Segond :
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
Martin :
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
Ostervald :
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
Darby :
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches.
Crampon :
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 |
De ses chambres hautes il arrose les montagnes, et la terre est rassasiée du fruit de tes ouvrages. |
Louis Segond :
De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
Martin :
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
Ostervald :
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
Darby :
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
Crampon :
De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 |
Il fait germer le foin pour le bétail, et l’herbe pour le service de l’homme ; faisant ainsi sortir le pain de la terre. |
Louis Segond :
Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
Martin :
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
Ostervald :
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
Darby :
Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,
Crampon :
Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
15 |
Et le vin réjouit le cœur de l’homme, dont il fait resplendir le visage plus que l’huile, et le pain soutient le cœur de l’homme. |
Louis Segond :
Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme.
Martin :
Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
Ostervald :
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
Darby :
Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme.
Crampon :
et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ;il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.
16 |
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés. |
Louis Segond :
Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés.
Martin :
Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
Ostervald :
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
Darby :
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
Crampon :
Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.
17 |
Là viennent nicher les petits oiseaux. Les cyprès sont la demeure de la cigogne ; |
Louis Segond :
C`est là que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
Martin :
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.
Ostervald :
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
Darby :
les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
Crampon :
C’est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 |
les hautes montagnes sont pour les boucs sauvages ; les rochers sont le refuge des damans. |
Louis Segond :
Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
Martin :
Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.
Ostervald :
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
Darby :
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
Crampon :
Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises.
19 |
Il a fait la lune pour régler les saisons ; le soleil connaît son coucher. |
Louis Segond :
Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.
Martin :
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
Ostervald :
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
Darby :
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
Crampon :
Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.
20 |
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, pendant laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ; |
Louis Segond :
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;
Martin :
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
Ostervald :
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
Darby :
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
Crampon :
Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 |
les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur nourriture. |
Louis Segond :
Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
Martin :
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.
Ostervald :
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
Darby :
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture...
Crampon :
Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
22 |
Le soleil se lève, ils se retirent et s’accroupissent dans leurs tanières. |
Louis Segond :
Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
Martin :
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
Ostervald :
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Darby :
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
Crampon :
Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 |
Alors l’homme sort à son ouvrage et à son service, jusqu’au soir. |
Louis Segond :
L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir.
Martin :
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
Ostervald :
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
Darby :
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
Crampon :
L’homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu’au soir.
24 |
Qu’ils sont nombreux, tes ouvrages, ô Éternel ! tu les as tous faits avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses. |
Louis Segond :
Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Martin :
Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Ostervald :
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
Darby :
Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
Crampon :
Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.
25 |
Et cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; |
Louis Segond :
Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;
Martin :
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
Ostervald :
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
Darby :
Cette mer, grande et vaste en tous sens! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
Crampon :
Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands ;
26 |
là se promènent les navires, et ce léviathan, que tu as formé pour s’y ébattre. |
Louis Segond :
Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
Martin :
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
Ostervald :
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
Darby :
Là se promènent les navires, là ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
Crampon :
là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 |
Tous ils s’attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Louis Segond :
Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
Martin :
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
Ostervald :
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Darby :
Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Crampon :
Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 |
Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens. |
Louis Segond :
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
Martin :
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
Ostervald :
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
Darby :
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
Crampon :
Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 |
Caches-tu ta face, ils sont épouvantés ; retires-tu leur souffle, ils expirent et rentrent dans leur poussière. |
Louis Segond :
Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
Martin :
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
Ostervald :
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
Darby :
Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
Crampon :
Tu caches ta face : ils sont dans l’épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
30 |
Envoies-tu ton esprit, ils sont créés ; et tu renouvelles la face du sol. |
Louis Segond :
Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
Martin :
Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
Ostervald :
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Darby :
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
Crampon :
Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 |
Que la gloire de l’Éternel demeure éternellement ! Que l’Éternel se réjouisse en ses ouvrages, |
Louis Segond :
Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres!
Martin :
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!
Ostervald :
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
Darby :
La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres.
Crampon :
Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !
32 |
lui qui regarde la terre, et elle tremble ; |
Louis Segond :
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
Martin :
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
Ostervald :
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
Darby :
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument.
Crampon :
Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
33 |
Je chanterai à l’Éternel toute ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu tant que j’existerai. |
Louis Segond :
Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai.
Martin :
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
Ostervald :
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
Darby :
Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
Crampon :
Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 |
Que ma méditation lui soit agréable ! Je me réjouirai en l’Éternel. |
Louis Segond :
Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel.
Martin :
Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.
Ostervald :
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
Darby :
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel.
Crampon :
Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je mets ma joie en Yahweh.
35 |
Les pécheurs prendront fin sur la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Célébrez l’Éternel{Héb. Alléluia (et de même ailleurs).} |
Louis Segond :
Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel!
Martin :
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.
Ostervald :
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
Darby :
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah!
Crampon :
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !