Psaumes 104 Traduction Lausanne


1 Mon âme, bénis l’Éternel. Éternel mon Dieu ! tu es infiniment grand ; tu es revêtu de splendeur et de magnificence.


Louis Segond :

Mon âme, bénis l`Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand! Tu es revêtu d`éclat et de magnificence!

Martin :

Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.

Ostervald :

Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.

Darby :

Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!

Crampon :

Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

2 Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme une tenture.


Louis Segond :

Il s`enveloppe de lumière comme d`un manteau; Il étend les cieux comme un pavillon.

Martin :

Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.

Ostervald :

Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.

Darby :

Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau; il étend les cieux comme une tenture.

Crampon :

Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau, il déploie les cieux comme une tente.

3 Il construit dans les eaux la charpente de ses chambres hautes ; il fait des nuées son char, se promenant sur les ailes du vent,


Louis Segond :

Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure; Il prend les nuées pour son char, Il s`avance sur les ailes du vent.

Martin :

Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.

Ostervald :

Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

Darby :

Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.

Crampon :

Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s’avance sur les ailes du vent,

4 faisant de ses anges des vents, de ses serviteurs une flamme de feu.


Louis Segond :

Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.

Martin :

Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.

Ostervald :

Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

Darby :

Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.

Crampon :

Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.

5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à perpétuité et à toujours.


Louis Segond :

Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.

Martin :

Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.

Ostervald :

Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.

Darby :

Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.

Crampon :

Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.

6 Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux se tenaient sur les montagnes.


Louis Segond :

Tu l`avais couverte de l`abîme comme d`un vêtement, Les eaux s`arrêtaient sur les montagnes;

Martin :

Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.

Ostervald :

Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.

Darby :

Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:

Crampon :

Tu l’avais enveloppée de l’abîme comme d’un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.

7 À ta menace, elles s’enfuirent ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent à la hâte ;


Louis Segond :

Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.

Martin :

Elles s'enfuirent à ta menace, et se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.

Ostervald :

A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.

Darby :

A ta menace, elles s'enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: -

Crampon :

Elles s’enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.

8 les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent à la place que tu avais fondée pour elles.


Louis Segond :

Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.

Martin :

Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.

Ostervald :

Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.

Darby :

Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; -

Crampon :

Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avais assigné.

9 Tu as posé pour les eaux une limite qu’elles ne passeront pas ; elles ne reviendront point couvrir la terre.


Louis Segond :

Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu`elles ne reviennent plus couvrir la terre.

Martin :

Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.

Ostervald :

Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Darby :

Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.

Crampon :

Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.

10 Il a fait jaillir des sources dans les vallons ; leurs eaux se promènent entre les montagnes ;


Louis Segond :

Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.

Martin :

C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.

Ostervald :

Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.

Darby :

Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;

Crampon :

Il envoie les sources dans les vallées ; elles s’écoulent entre les montagnes.

11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages y étanchent leur soif.


Louis Segond :

Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

Martin :

Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.

Ostervald :

Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

Darby :

Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.

Crampon :

Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.

12 Les oiseaux du ciel habitent auprès ; ils lancent leur voix de dessous la ramée.


Louis Segond :

Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.

Martin :

Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.

Ostervald :

Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.

Darby :

Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles; ils font résonner leur voix d'entre les branches.

Crampon :

Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.

13 De ses chambres hautes il arrose les montagnes, et la terre est rassasiée du fruit de tes ouvrages.


Louis Segond :

De sa haute demeure, il arrose les montagnes; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

Martin :

Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; et la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

Ostervald :

De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.

Darby :

De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.

Crampon :

De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.

14 Il fait germer le foin pour le bétail, et l’herbe pour le service de l’homme ; faisant ainsi sortir le pain de la terre.


Louis Segond :

Il fait germer l`herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l`homme, Afin que la terre produise de la nourriture,

Martin :

Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;

Ostervald :

Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;

Darby :

Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,

Crampon :

Il fait croître l’herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l’usage de l’homme ; Il tire le pain du sein de la terre,

15 Et le vin réjouit le cœur de l’homme, dont il fait resplendir le visage plus que l’huile, et le pain soutient le cœur de l’homme.


Louis Segond :

Le vin qui réjouit le coeur de l`homme, Et fait plus que l`huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l`homme.

Martin :

Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.

Ostervald :

Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.

Darby :

Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile; et avec le pain il soutient le coeur de l'homme.

Crampon :

et le vin qui réjouit le cœur de l’homme ;il lui donne l’huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son cœur.

16 Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu’il a plantés.


Louis Segond :

Les arbres de l`Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu`il a plantés.

Martin :

Les hauts arbres en sont rassasiés, et les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

Ostervald :

Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.

Darby :

Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,

Crampon :

Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu’il a plantés.

17 Là viennent nicher les petits oiseaux. Les cyprès sont la demeure de la cigogne ;


Louis Segond :

C`est que les oiseaux font leurs nids; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,

Martin :

Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins sont sa demeure.

Ostervald :

C'est que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;

Darby :

les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.

Crampon :

C’est que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.

18 les hautes montagnes sont pour les boucs sauvages ; les rochers sont le refuge des damans.


Louis Segond :

Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.

Martin :

Les hautes montagnes sont pour les chamois et les rochers sont la retraite des lapins.

Ostervald :

Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.

Darby :

Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.

Crampon :

Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l’abri des gerboises.

19 Il a fait la lune pour régler les saisons ; le soleil connaît son coucher.


Louis Segond :

Il a fait la lune pour marquer les temps; Le soleil sait quand il doit se coucher.

Martin :

Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.

Ostervald :

Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.

Darby :

Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.

Crampon :

Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l’heure de son coucher.

20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, pendant laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;


Louis Segond :

Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement;

Martin :

Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.

Ostervald :

Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, toutes les bêtes des forêts se promènent.

Darby :

Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;

Crampon :

Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

21 les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur nourriture.


Louis Segond :

Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.

Martin :

Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au Dieu Fort leur pâture.

Ostervald :

Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.

Darby :

Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture...

Crampon :

Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.

22 Le soleil se lève, ils se retirent et s’accroupissent dans leurs tanières.


Louis Segond :

Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.

Martin :

Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.

Ostervald :

Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

Darby :

Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

Crampon :

Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.

23 Alors l’homme sort à son ouvrage et à son service, jusqu’au soir.


Louis Segond :

L`homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu`au soir.

Martin :

Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

Ostervald :

Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.

Darby :

Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.

Crampon :

L’homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu’au soir.

24 Qu’ils sont nombreux, tes ouvrages, ô Éternel ! tu les as tous faits avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.


Louis Segond :

Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.

Martin :

Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

Ostervald :

O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.

Darby :

Que tes oeuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.

Crampon :

Que tes œuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.

25 Et cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;


Louis Segond :

Voici la grande et vaste mer: se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands;

Martin :

Cette mer grande et spacieuse, il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!

Ostervald :

Et cette grande et vaste mer! sont des animaux sans nombre, gros et petits.

Darby :

Cette mer, grande et vaste en tous sens! se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;

Crampon :

Voici la mer, large et vaste : fourmillent sans nombre des animaux petits et grands ;

26 là se promènent les navires, et ce léviathan, que tu as formé pour s’y ébattre.


Louis Segond :

se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

Martin :

se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

Ostervald :

se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

Darby :

se promènent les navires, ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.

Crampon :

se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.

27 Tous ils s’attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.


Louis Segond :

Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.

Martin :

Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.

Ostervald :

Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

Darby :

Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.

Crampon :

Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.

28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.


Louis Segond :

Tu la leur donnes, et ils la recueillent; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.

Martin :

Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.

Ostervald :

Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.

Darby :

Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.

Crampon :

Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.

29 Caches-tu ta face, ils sont épouvantés ; retires-tu leur souffle, ils expirent et rentrent dans leur poussière.


Louis Segond :

Tu caches ta face: ils sont tremblants; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.

Martin :

Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.

Ostervald :

Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.

Darby :

Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leurs souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.

Crampon :

Tu caches ta face : ils sont dans l’épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.

30 Envoies-tu ton esprit, ils sont créés ; et tu renouvelles la face du sol.


Louis Segond :

Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.

Martin :

Mais si tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.

Ostervald :

Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

Darby :

Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

Crampon :

Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.

31 Que la gloire de l’Éternel demeure éternellement ! Que l’Éternel se réjouisse en ses ouvrages,


Louis Segond :

Que la gloire de l`Éternel subsiste à jamais! Que l`Éternel se réjouisse de ses oeuvres!

Martin :

Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres!

Ostervald :

Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!

Darby :

La gloire de l'Éternel sera à toujours; l'Éternel se réjouira en ses oeuvres.

Crampon :

Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !

32 lui qui regarde la terre, et elle tremble ;


Louis Segond :

Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.

Martin :

Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.

Ostervald :

Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.

Darby :

Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elle fument.

Crampon :

Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.

33 Je chanterai à l’Éternel toute ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu tant que j’existerai.


Louis Segond :

Je chanterai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai.

Martin :

Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.

Ostervald :

Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.

Darby :

Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

Crampon :

Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.

34 Que ma méditation lui soit agréable ! Je me réjouirai en l’Éternel.


Louis Segond :

Que mes paroles lui soient agréables! Je veux me réjouir en l`Éternel.

Martin :

Ma méditation lui sera agréable; et je me réjouirai en l'Eternel.

Ostervald :

Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.

Darby :

Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l'Éternel.

Crampon :

Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je mets ma joie en Yahweh.

35 Les pécheurs prendront fin sur la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel ! Célébrez l’Éternel{Héb. Alléluia (et de même ailleurs).}


Louis Segond :

Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l`Éternel! Louez l`Éternel!

Martin :

Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.

Ostervald :

Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

Darby :

Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel! Louez Jah!

Crampon :

Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr