Nombres 7 Traduction Darby


1 Et il arriva, le jour où Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, et qu'il l'eut oint et sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, et qu'il les eut oints et sanctifiés,


Louis Segond :

Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l`oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l`autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.

Martin :

Or il arriva le jour que Moïse eut achevé de dresser le pavillon, et qu'il l'eut oint, et l'eut sanctifié avec tous ses ustensiles, et l'autel avec tous ses ustensiles, il arriva, dis-je, après qu'il les eut oints et sanctifiés;

Ostervald :

Lorsque Moïse eut achevé de dresser la Demeure, et qu'il l'eut ointe et consacrée avec tous ses ustensiles, lorsqu'il eut aussi oint et consacré l'autel et tous ses ustensiles,

Crampon :

Le jour Moïse acheva de dresser la Demeure, de l’oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles, ainsi que l’autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu’il les eut oints et sanctifiés,

Lausanne :

Le jour Moïse eut achevé de dresser la Demeure [de l’Éternel], il arriva qu’il l’oignit et la sanctifia avec tous ses ustensiles, ainsi que l’autel avec tous ses ustensiles ; il les oignit et les sanctifia.

2 que les princes d'Israël, chefs de leurs maisons de pères, princes des tribus, qui avaient été préposés sur ceux qui furent dénombrés, présentèrent leur offrande.


Louis Segond :

Alors les princes d`Israël, chefs des maisons de leurs pères, présentèrent leur offrande: c`étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

Martin :

Que les principaux d'Israël, et les chefs des familles de leurs pères, qui sont les principaux des Tribus, et qui avaient assisté à faire les dénombrements, firent leur oblation.

Ostervald :

Les principaux d'Israël, chefs des familles de leurs pères, c'est-à-dire les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement, firent leur offrande.

Crampon :

les princes d’Israël, chefs de leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes : c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au dénombrement.

Lausanne :

Et les princes d’Israël, chefs de leurs maisons paternelles, qui sont les princes des tribus, qui sont préposés sur ceux qui furent recensés, firent leur offrande.

3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf pour un prince; ils les présentèrent devant le tabernacle.


Louis Segond :

Ils amenèrent leur offrande devant l`Éternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.

Martin :

Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, savoir, six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon.

Ostervald :

Ils amenèrent donc leur offrande devant l'Éternel: six chariots en forme de litières, et douze taureaux; un chariot pour deux princes, et un taureau pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure.

Crampon :

Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh : six chars couverts et douze bœufs, soit un char pour deux princes et un bœuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la Demeure.

Lausanne :

Ils amenèrent leur offrande devant la face de l’Éternel : six chariots couverts et douze bœufs, un chariot pour deux princes, et un bœuf pour chacun, et ils les offrirent devant la Demeure.

4 Et l'Éternel parla à Moïse, disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Martin :

Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant:

Ostervald :

Alors l'Éternel parla à Moïse, en disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :

5 Prends d'eux ces choses, et elles seront employées au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service.


Louis Segond :

Prends d`eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d`assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions.

Martin :

Prends ces choses d'eux; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi.

Ostervald :

Prends d'eux ces choses, et qu'elles soient employées au service du tabernacle d'assignation; et donne-les aux Lévites, à chacun selon son service.

Crampon :

« Reçois d’eux ces choses, et qu’elles soient employées pour le service de la tente de réunion ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon les besoins de son service. »

Lausanne :

Prends d’eux [ces choses], et qu’elles servent à faire le service de la Tente d’assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son service.

6 Et Moïse prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lévites.


Louis Segond :

Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.

Martin :

Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites.

Ostervald :

Moïse prit donc les chariots et les taureaux, et les donna aux Lévites.

Crampon :

Moïse, ayant pris les chars et les bœufs, les remit aux Lévites.

Lausanne :

Et Moïse prit les chariots et les bœufs, et les donna aux Lévites.

7 Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service;


Louis Segond :

Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;

Martin :

Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi.

Ostervald :

Il donna aux enfants de Guershon deux chariots et quatre taureaux, selon leur service.

Crampon :

Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, selon les besoins de leur service ;

Lausanne :

Il donna deux chariots et quatre bœufs aux fils de Guerschon, selon leur service ;

8 et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, -sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.


Louis Segond :

il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d`Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

Martin :

Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur.

Ostervald :

Et il donna aux enfants de Mérari quatre chariots et huit taureaux, selon leur service, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur.

Crampon :

il donna quatre chars et huit bœufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous la surveillance d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.

Lausanne :

il donna quatre chariots et huit bœufs aux fils de Merari, selon leur service, sous la direction{Héb. dans la main.} d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.

9 Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l'épaule.


Louis Segond :

Mais il n`en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.

Martin :

Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire était de leur charge; ils portaient sur les épaules.

Ostervald :

Mais il n'en donna point aux enfants de Kéhath parce qu'ils étaient chargés du service des choses saintes; ils les portaient sur leurs épaules.

Crampon :

Mais il n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.

Lausanne :

Il n’en donna pas aux fils de Kéhath, car ils sont chargés du service des choses saintes : ils portent sur l’épaule.

10 Et les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel, le jour où il fut oint: les princes présentèrent leur offrande devant l'autel.


Louis Segond :

Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l`autel, le jour on l`oignit; les princes présentèrent leur offrande devant l`autel.

Martin :

Et les principaux offrirent pour la dédicace de l'autel, le jour qu'il fut oint, les principaux, dis-je, offrirent leur offrande devant l'autel.

Ostervald :

Et les princes firent une offrande pour la dédicace de l'autel, au jour qu'il fut oint; les princes apportèrent leur offrande devant l'autel.

Crampon :

Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l’autel, le jour on l’oignit ; les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.

Lausanne :

Les princes firent une offrande pour la dédicace de l’autel, le jour il fut oint : les princes présentèrent leur offrande devant l’autel.

11 Et l'Éternel dit à Moïse: Ils présenteront, un prince un jour, et un prince l'autre jour, leur offrande pour la dédicace de l'autel.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Les princes viendront un à un, et à des jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l`autel.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: Un des principaux offrira un jour, et un autre l'autre jour, son offrande pour la dédicace de l'autel.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Moïse: Qu'un prince apporte son offrande un jour, et un autre, un autre jour, pour la dédicace de l'autel.

Crampon :

Et Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince vienne présenter son offrande pour la dédicace de l’autel. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Qu’un des princes présente son offrande un jour, et un autre l’autre jour, pour la dédicace de l’autel.

12 Et celui qui présenta son offrande le premier jour, fut Nakhshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda;


Louis Segond :

Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d`Amminadab, de la tribu de Juda.

Martin :

Le premier jour donc, Nahasson, fils de Hamminadab, offrit son offrande pour la Tribu de Juda.

Ostervald :

Et celui qui offrit son offrande le premier jour fut Nahasshon, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.

Crampon :

Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils d’Aminadab, de la tribu de Juda.

Lausanne :

Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nakschon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda.

13 et son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Et son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

14 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

15 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

16 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

17 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nakhshon, fils d'Amminadab.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nachschon, fils d`Amminadab.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasson, fils de Hamminadab.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nahasshon, fils d'Amminadab.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nahasson, fils d’Aminadab.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nakschon, fils d’Amminadab.

18 Le second jour, Nethaneël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta son offrande.


Louis Segond :

Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d`Issacar, présenta son offrande.

Martin :

Le second jour Nathanaël, fils de Tsuhar, chef de la Tribu d'Issacar, offrit.

Ostervald :

Le second jour, Nathanaël, fils de Tsuar, prince d'Issacar, fit son offrande;

Crampon :

Le second jour, Nathanaël, fils de Suar, prince de la tribu d’Issachar, présenta son offrande.

Lausanne :

Le second jour, Nethanéel, fils de Tsouar, prince d’Issacar, fit son offrande.

19 Il présenta son offrande: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

Il offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Et il offrit pour son offrande un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Il offrit: un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

Il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Il présenta [pour] son offrande un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

20 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

21 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

22 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

23 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Nethaneël, fils de Tsuar.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuhar.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Nathanaël, fils de Tsuar.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nathanaël, fils de Suar.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nethanéel, fils de Tsouar.

24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.


Louis Segond :

Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,

Martin :

Le troisième jour Eliab, fils de Hélon, chef des enfants de Zabulon, offrit.

Ostervald :

Le troisième jour, ce fut le prince des enfants de Zabulon, Éliab, fils de Hélon.

Crampon :

Le troisième jour vint le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;

Lausanne :

Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de Kélon,

25 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

26 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

27 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

28 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

29 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliab, fils de Hélon.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliab, fils de Hélon.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliab, fils de Hélon.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliab, fils de Hélon.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Éliab, fils de Kélon.

30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Shedéur.


Louis Segond :

Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de Schedéur,

Martin :

Le quatrième jour Elitsur, fils de Sédéur, chef des enfants de Ruben, offrit.

Ostervald :

Le quatrième jour, ce fut le prince des enfants de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur.

Crampon :

Le quatrième jour vint le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ;

Lausanne :

Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Elitsour, fils de Schedéour.

31 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

32 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

33 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

34 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

35 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Élitsur, fils de Shedéur.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élitsur, fils de Schedéur.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Sédéur.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elitsur, fils de Shedéur.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisur, fils de Sédéur.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elitsour, fils de Schedéour.

36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.


Louis Segond :

Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,

Martin :

Le cinquième jour Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, chef des enfants de Siméon, offrit.

Ostervald :

Le cinquième jour, ce fut le prince des enfants de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

Crampon :

Le cinquième jour vint le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;

Lausanne :

Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Scheloumiel, fils de Tsourischaddaï,

37 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine, pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

38 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

39 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

40 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

41 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Shelumiel, fils de Tsurishaddaï.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Scheloumiel, fils de Tsourischaddaï.

42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Dehuel.


Louis Segond :

Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,

Martin :

Le sixième jour Eliasaph, fils de Déhuël, chef des enfants de Gad, offrit.

Ostervald :

Le sixième jour, ce fut le prince des enfants de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.

Crampon :

Le sixième jour vint le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Duel ;

Lausanne :

Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Déhuel.

43 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

44 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

45 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

46 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

47 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Éliasaph, fils de Dehuel.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Éliasaph, fils de Déuel.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Eliasaph, fils de Déhuël.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Duel.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Déhuel.

48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.


Louis Segond :

Le septième jour, le prince des fils d`Éphraïm, Élischama, fils d`Ammihud,

Martin :

Le septième jour Elisamah, fils de Hammiud, chef des enfants d'Ephraïm, offrit.

Ostervald :

Le septième jour, ce fut le prince des enfants d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud.

Crampon :

Le septième jour vint le prince des fils d’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiud ;

Lausanne :

Le septième jour, le prince des fils d’Ephraïm, Elischama, fils d’Ammihoud.

49 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

50 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

51 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

52 un bouc, en offrande pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

53 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Élischama, fils d`Ammihud.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elisamah, fils de Hammiud.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Elishama, fils d'Ammihud.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elisama, fils d’Ammiud.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elischama, fils de Ammihoud.

54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur.


Louis Segond :

Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,

Martin :

Le huitième jour Gamaliel, fils de Pédatsur, chef des enfants de Manassé, offrit.

Ostervald :

Le huitième jour, ce fut le prince des enfants de Manassé, Gamaliel, fils de Pedahtsur.

Crampon :

Le huitième jour vint le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ;

Lausanne :

Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedatsour,

55 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

56 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum,

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

57 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

58 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

59 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Gameliel fils de Pedahtsur.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pédatsur.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Gamaliel, fils de Pedahtsur.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gameliel, fils de Pedatsour.

60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.


Louis Segond :

Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

Martin :

Le neuvième jour Abidan, fils de Guidhoni, chef des enfants de Benjamin, offrit.

Ostervald :

Le neuvième jour, ce fut le prince des enfants de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni.

Crampon :

Le neuvième jour vint le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ;

Lausanne :

Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidéoni,

61 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

62 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

63 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

64 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

65 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Abidan, fils de Guideoni.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guidhoni.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Abidan, fils de Guideoni.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Gédéon.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guidéoni.

66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï.


Louis Segond :

Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils d`Ammischaddaï,

Martin :

Le dixième jour Ahihézer, fils de Hammisaddaï, chef des enfants de Dan, offrit.

Ostervald :

Le dixième jour, ce fut le prince des enfants de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

Crampon :

Le dixième jour vint le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;

Lausanne :

Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Akiézer, fils d’Ammischaddaï.

67 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle au Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

68 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

69 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

70 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

71 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhiézer, fils d'Ammishaddaï.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahiézer, fils d`Ammischaddaï.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahihézer, fils de Hammisaddaï.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiéser, fils d’Ammisaddaï.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Akiézer, fils d’Ammischaddaï.

72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paghiel, fils d'Ocran.


Louis Segond :

Le onzième jour, le prince des fils d`Aser, Paguiel fils d`Ocran,

Martin :

L'onzième jour Paghiel, fils de Hocran, chef des enfants d'Aser, offrit.

Ostervald :

Le onzième jour, ce fut le prince des enfants d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran.

Crampon :

Le onzième jour vint le prince des fils d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ;

Lausanne :

Le onzième jour, le prince des fils d’Ascer, Paghiel, fils d’Ocran.

73 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage :

74 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

75 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

76 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

77 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils d'Ocran.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande de Paguiel, fils d`Ocran.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paghiel, fils de Hocran.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de Paguiel, fils d'Ocran.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Phégiel, fils d’Ochran.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Paghiel, fils d’Ocran.

78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Akhira, fils d'Énan.


Louis Segond :

Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d`Énan,

Martin :

Le douzième jour Ahirah, fils de Hénan, chef des enfants de Nephthali, offrit.

Ostervald :

Le douzième jour, ce fut le prince des enfants de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

Crampon :

Le douzième jour vint le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d’Enan ;

Lausanne :

Le douzième jour, le prince des fils de Nephtali, Akira, fils d’Enan,

79 Son offrande fut: un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour une offrande de gâteau;


Louis Segond :

offrit: un plat d`argent du poids de cent trente sicles, un bassin d`argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l`huile, pour l`offrande;

Martin :

Son offrande fut un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau;

Ostervald :

Son offrande fut un plat d'argent, du poids de cent trente sicles, un bassin d'argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fine farine pétrie à l'huile, pour l'oblation;

Crampon :

il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;

Lausanne :

Son offrande fut un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante et dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage ;

80 une coupe d'or de dix sicles, pleine d'encens;


Louis Segond :

une coupe d`or de dix sicles, pleine de parfum;

Martin :

Une tasse d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Ostervald :

Une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum;

Crampon :

un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;

Lausanne :

une coupe d’or de dix sicles, pleine d’encens ;

81 un jeune taureau, un bélier, un agneau âgé d'un an, pour l'holocauste;


Louis Segond :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d`un an, pour l`holocauste;

Martin :

Un veau pris du troupeau, un bélier, un agneau d'un an, pour l'holocauste;

Ostervald :

Un jeune taureau, un bélier, un agneau de l'année, pour l'holocauste;

Crampon :

un jeune taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;

Lausanne :

un jeune taureau, un bélier, un agneau d’un an, pour l’holocauste ;

82 un bouc, en sacrifice pour le péché;


Louis Segond :

un bouc, pour le sacrifice d`expiation;

Martin :

Un jeune bouc pour l'offrande pour le péché;

Ostervald :

Un bouc pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

un bouc pour le sacrifice pour le péché,

Lausanne :

un bouc pour le sacrifice de péché ;

83 et, pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande d'Akhira, fils d'Énan.


Louis Segond :

et, pour le sacrifice d`actions de grâces, deux boeufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d`un an. Telle fut l`offrande d`Ahira, fils d`Énan.

Martin :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq boucs, et cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahirah, fils de Hénan.

Ostervald :

Et pour le sacrifice de prospérités, deux taureaux, cinq béliers, cinq jeunes boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande d'Ahira, fils d'Enan.

Crampon :

et, pour le sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Enan.

Lausanne :

et, pour le sacrifice de prospérité, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Akira, fils d’Enan.

84 Telle fut, de la part des princes d'Israël, l'offrande pour la dédicace de l'autel, au jour où il fut oint: douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;


Louis Segond :

Tels furent les dons des princes d`Israël pour la dédicace de l`autel, le jour on l`oignit. Douze plats d`argent, douze bassins d`argent, douze coupes d`or;

Martin :

Telle fut la dédicace de l'autel, qui fut faite par les principaux d'Israël, lorsqu'il fut oint; Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze tasses d'or.

Ostervald :

Voilà ce qu'on reçut des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel, lorsqu'il fut oint: Douze plats d'argent, douze bassins d'argent, douze coupes d'or;

Crampon :

Tels furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel, le jour on l’oignit : douze plats d’argent, douze coupes d’argents et douze godets d’or ;

Lausanne :

Telle fut, de la part des princes d’Israël, [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, le jour il fut oint ; douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or.

85 chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante-dix: tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire.


Louis Segond :

chaque plat d`argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l`argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;

Martin :

Et chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix; tout l'argent des vaisseaux montait à deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du Sanctuaire.

Ostervald :

Chaque plat d'argent était de cent trente sicles, et chaque bassin de soixante et dix. Tout l'argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles selon le sicle du sanctuaire.

Crampon :

chaque plat d’argent pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante-dix ; total de l’argent de ces ustensiles : deux mille quatre cent sicles, selon le sicle du sanctuaire ;

Lausanne :

Chaque plat étant de cent trente sicles d’argent, et chaque bassin de soixante et dix, tout l’argent des vases fut de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire.

86 Douze coupes d'or, pleines d'encens, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire: tout l'or des coupes, de cent vingt sicles.


Louis Segond :

les douze coupes d`or pleines de parfum, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l`or des coupes un total de cent vingt sicles.

Martin :

Douze tasses d'or pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du Sanctuaire; tout l'or donc des tasses montait à six-vingt sicles.

Ostervald :

Douze coupes d'or, pleines de parfum, chacune de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire. Tout l'or des coupes fut de cent vingt sicles.

Crampon :

les douze godets d’or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du sanctuaire ; total de l’or des godets : cent vingt sicles.

Lausanne :

Douze coupes d’or pleines d’encens, à dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour tout l’or des coupes, cent vingt sicles.

87 Tout le bétail pour l'holocauste fut: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux âgés d'un an, et leurs offrandes de gâteau; et douze boucs, en sacrifice pour le péché.


Louis Segond :

Total des animaux pour l`holocauste: douze taureaux, douze béliers, douze agneaux d`un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d`expiation.

Martin :

Tous les taureaux pour l'holocauste étaient douze veaux, avec douze béliers, et douze agneaux d'un an, avec leurs gâteaux, et douze jeunes boucs pour l'offrande pour le péché.

Ostervald :

Tous les taureaux pour l'holocauste, furent douze jeunes taureaux, avec douze béliers, douze agneaux d'un an, avec leurs oblations, et douze boucs, pour le sacrifice pour le péché;

Crampon :

Total des animaux pour l’holocauste : douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d’un an, avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le péché.

Lausanne :

Le total des bœufs pour l’holocauste fut de douze jeunes taureaux ; douze béliers, douze agneaux d’un an et les hommages correspondants{Héb. et leurs hommages.} douze boucs pour le sacrifice de péché.

88 Et tout le bétail pour le sacrifice de prospérités fut: vingt-quatre taureaux, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux âgés d'un an. Telle fut l'offrande pour la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.


Louis Segond :

Total des animaux pour le sacrifice d`actions de grâces: vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d`un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l`autel, après qu`on l`eut oint.

Martin :

Et tous les taureaux du sacrifice de prospérités étaient vingt-quatre veaux, avec soixante béliers, soixante boucs, et soixante agneaux d'un an. Telle fut donc la dédicace de l'autel, après qu'il fut oint.

Ostervald :

Tous les taureaux du sacrifice de prospérités furent vingt-quatre jeunes taureaux, avec soixante béliers, soixante jeunes boucs, soixante agneaux d'un an. Telle fut la dédicace de l'autel, après qu'il eut été oint.

Crampon :

Total des animaux pour le sacrifice pacifique : vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante boucs et soixante agneaux d’un an. Tels furent les dons offerts pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint.

Lausanne :

Et le total des bœufs pour le sacrifice de prospérité, fut de vingt-quatre taureaux ; soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d’un an. Telle fut [l’offrande pour] la dédicace de l’autel, après qu’il fut oint.

89 Et quand Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'arche du témoignage, d'entre les deux chérubins; et il Lui parlait.


Louis Segond :

Lorsque Moïse entrait dans la tente d`assignation pour parler avec l`Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placé sur l`arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il parlait avec l`Éternel.

Martin :

Et quand Moïse entrait au Tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait une voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire qui était sur l'Arche du Témoignage, d'entre les deux Chérubins, et il lui parlait.

Ostervald :

Or quand Moïse entrait au tabernacle d'assignation, pour parler avec Dieu, il entendait la voix lui parlant de dessus le propitiatoire, qui était sur l'arche du Témoignage, d'entre les deux chérubins; et il lui parlait.

Crampon :

Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le propitiatoire placé sur l’arche du témoignage, entre les deux chérubins. Et il lui parlait.

Lausanne :

Et quand Moïse entrait dans la Tente d’assignation pour parler avec Lui, il entendait la voix, lui parlant de dessus le propitiatoire qui était sur l’arche du témoignage, d’entre les deux chérubins ; et Moïse Lui parlait.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr