Nombres 28 Traduction Louis Segond


1 L'Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur:


Martin :

L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur.


Martin :

Commande aux enfants d'Israël, et leur dis: Vous prendrez garde à mes oblations, qui sont ma viande, savoir mes sacrifices faits par feu, qui sont mon odeur agréable, pour me les offrir en leur temps.

Ostervald :

Commande aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous aurez soin de m'offrir, en son temps, mon offrande, ma nourriture, pour mes sacrifices faits par le feu, qui me sont d'une agréable odeur.

Darby :

Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous prendrez garde à me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices par feu, qui me sont une odeur agréable.

Crampon :

« Donne cet ordre aux enfants d’Israël et dis-leur : Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi d’agréable odeur.

Lausanne :

Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Vous prendrez garde à m’offrir, en son temps fixé, mon offrande, mon pain, pour mes sacrifices consumés, qui me sont un parfum de bonne odeur.

3 Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel.


Martin :

Tu leur diras donc: C'est ici le sacrifice fait par feu que vous offrirez à l'Eternel; deux agneaux d'un an sans tare, chaque jour, en holocauste continuel.

Ostervald :

Tu leur diras donc: Voici le sacrifice fait par le feu, que vous offrirez à l'Éternel: Deux agneaux d'un an, sans défaut, tous les jours, en holocauste continuel.

Darby :

Et tu leur diras: C'est ici le sacrifice fait par feu que vous présenterez à l'Éternel: deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, chaque jour, en holocauste continuel;

Crampon :

Tu leur diras : Voici le sacrifice par le feu que vous offrirez à Yahweh : chaque jour, deux agneaux d’un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.

Lausanne :

Tu leur diras : Voici le sacrifice consumé que vous offrirez à l’Éternel : Chaque jour, deux agneaux parfaits, d’un an, en holocauste continuel.

4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs,


Martin :

Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres;

Ostervald :

Tu sacrifieras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs;

Darby :

tu offriras l'un des agneaux le matin, et le second agneau, tu l'offriras entre les deux soirs;

Crampon :

Tu offriras l’un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les deux soirs,

Lausanne :

Tu offriras le premier agneau le matin, et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ;

5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées.


Martin :

Et la dixième partie d'Epha de fine farine pour le gâteau, pétrie avec la quatrième partie d'un Hin d'huile vierge.

Ostervald :

Avec le dixième d'un épha de fine farine pour l'oblation, pétrie avec le quart d'un hin d'huile d'olives broyées.

Darby :

et le dixième d'un épha de fleur de farine, pour l'offrande de gâteau, pétrie avec un quart de hin d'huile broyée:

Crampon :

et, pour l’oblation, un dixième d’épha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hin d’huile d’olives concassées.

Lausanne :

et un dixième d’épha de fleur de farine pour l’hommage, pétrie avec un quart de hin d’huile vierge :

6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.


Martin :

C'est l'holocauste continuel qui a été fait en la montagne de Sinaï, en bonne odeur, l'offrande faite par feu à l'Eternel.

Ostervald :

C'est l'holocauste continuel établi au mont Sinaï, en agréable odeur; c'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

c'est l'holocauste continuel qui a été offert en la montagne de Sinaï, en odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel.

Crampon :

C’est l’holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, d’agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.

Lausanne :

c’est l’holocauste continuel qui a été offert à la montagne de Sinaï, en parfum de bonne odeur, en sacrifice consumé à l’Éternel.

7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel.


Martin :

Et son aspersion sera d'une quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, et tu verseras dans le lieu saint l'aspersion de cervoise à l'Eternel.

Ostervald :

Et la libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau. Et tu feras dans le lieu saint la libation de vin à l'Éternel.

Darby :

Et sa libation sera d'un quart de hin pour un agneau; tu verseras dans le lieu saint la libation de boisson forte à l'Éternel.

Crampon :

Sa libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau ; c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.

Lausanne :

La libation{Héb. sa libation.} sera d’un quart de hin pour chaque agneau. Répands la libation de boisson forte à l’Éternel dans le lieu saint.

8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.


Martin :

Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres; tu feras le même gâteau qu'au matin, et la même aspersion, en sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel.

Ostervald :

Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux soirs; tu feras la même oblation que le matin, et la même libation; c'est un sacrifice fait par le feu, en agréable odeur à l'Éternel.

Darby :

Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs; tu l'offriras avec la même offrande de gâteau qu'au matin et la même libation, en sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel.

Crampon :

Tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme pour l’oblation du matin et sa libation : c’est un sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh.

Lausanne :

Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu l’offriras avec le même hommage que le matin et la même libation, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel.

9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation.


Martin :

Mais le jour du Sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an sans tare, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour le gâteau, avec son aspersion.

Ostervald :

Mais le jour du sabbat vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande avec sa libation.

Darby :

Et le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux âgés d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, et sa libation:

Crampon :

Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d’un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, et sa libation.

Lausanne :

Le jour du sabbat, deux agneaux parfaits, d’un an, et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage, et la libation correspondante{Héb. sa libation.}

10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation.


Martin :

C'est l'holocauste du Sabbat pour chaque Sabbat, outre l'holocauste continuel avec son aspersion.

Ostervald :

C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.

Darby :

c'est l'holocauste du sabbat pour chaque sabbat, outre l'holocauste continuel et sa libation.

Crampon :

C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpétuel et sa libation.

Lausanne :

C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste continuel et sa libation.

11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;


Martin :

Et au commencement de vos mois vous offrirez en holocauste à l'Eternel deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an, sans tare;

Ostervald :

Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut;

Darby :

Et au commencement de vos mois, vous présenterez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an, sans défaut;

Crampon :

Au commencement de vos mois, vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d’un an sans défaut,

Lausanne :

Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux parfaits, d’un an ;

12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile;


Martin :

Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque veau, et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour le bélier.

Ostervald :

Et trois dixièmes de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque taureau; et deux dixièmes de fine farine pétrie à l'huile pour l'offrande, pour le bélier;

Darby :

et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un taureau; et deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour le bélier;

Crampon :

et, comme oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile ; comme oblation pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile ;

Lausanne :

et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, en hommage pour chaque taureau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile en hommage pour chaque bélier,.

13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.


Martin :

Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau pour chaque agneau, en holocauste, de bonne odeur, et en sacrifice fait par feu à l'Eternel.

Ostervald :

Et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour l'offrande, pour chaque agneau. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.

Darby :

et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande de gâteau, pour un agneau: c'est un holocauste d'odeur agréable, un sacrifice par feu à l'Éternel;

Crampon :

comme oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile. C’est un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice par le feu de Yahweh.

Lausanne :

et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile en hommage pour chaque agneau. C’est un holocauste en parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel.

14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année.


Martin :

Et leurs aspersions seront de la moitié d'un Hin de vin pour chaque veau, et de la troisième partie d'un Hin pour le bélier, et de la quatrième partie d'un Hin pour chaque agneau, c'est l'holocauste du commencement de chaque mois, selon tous les mois de l'année.

Ostervald :

Et leurs libations seront de la moitié d'un hin de vin par taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin par agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour tous les mois de l'année.

Darby :

et leurs libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, et d'un tiers de hin pour le bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste mensuel, pour tous les mois de l'année.

Crampon :

Leurs libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, d’un tiers de hin pour un bélier et d’un quart de hin pour un agneau. Tel est l’holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de l’année.

Lausanne :

Les libations{Héb. leurs libations.} seront d’un demi-hin par taureau, d’un tiers de hin par bélier, et d’un quart de hin par agneau ; [elles seront] de vin. C’est l’holocauste mensuel, pour [tous] les mois de l’année.

15 On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation.


Martin :

On sacrifiera aussi à l'Eternel un jeune bouc en offrande pour le péché, outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

Ostervald :

On offrira aussi à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel, et sa libation.

Darby :

Et on offrira à l'Éternel un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste continuel et sa libation.

Crampon :

On offrira aussi à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l’holocauste perpétuel et sa libation.

Lausanne :

Et il sera offert à l’Éternel un bouc en sacrifice de péché, outre l’holocauste continuel et sa libation.

16 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel.


Martin :

Et au quatorzième jour du premier mois sera la Pâque à l'Eternel.

Ostervald :

Et au quatorzième jour du premier mois, on célébrera la Pâque à l'Éternel.

Darby :

Et au premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l'Éternel.

Crampon :

Au premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.

Lausanne :

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, est la Pâque à l’Éternel.

17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.


Martin :

Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain.

Ostervald :

Et au quinzième jour du même mois, il y aura une fête; pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

Darby :

Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain.

Crampon :

Le quinzième jour de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

Lausanne :

Le quinzième jour de ce mois-là, il y a fête. Pendant sept jours on mangera des pains sans levain.

18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.


Martin :

Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;

Darby :

Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Crampon :

Le premier jour, il y aura une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Lausanne :

Le premier jour, il y a une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile.

19 Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.


Martin :

Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, savoir deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.

Ostervald :

Et vous offrirez en sacrifice fait par le feu, en holocauste à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans défaut;

Darby :

Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an; vous les prendrez sans défaut;

Crampon :

Vous offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh : deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d’un an, sans défaut,

Lausanne :

Vous offrirez en sacrifice consumé, en holocauste à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d’un an : vous les prendrez{Héb. aurez.} parfaits.

20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,


Martin :

Leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour chaque veau, et deux dixièmes pour le bélier;

Ostervald :

Leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile; vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau; et deux dixièmes pour le bélier.

Darby :

et leur offrande de gâteau sera de fleur de farine pétrie à l'huile: vous en offrirez trois dixièmes pour un taureau, et deux dixièmes pour le bélier;

Crampon :

et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,

Lausanne :

Et l’hommage correspondant{leur hommage.} sera de fleur de farine pétrie à l’huile ; vous en offrirez trois dixièmes par taureau, et deux dixièmes par bélier.

21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.


Martin :

Tu en offriras aussi un dixième pour chacun des sept agneaux.

Ostervald :

Tu en offriras un dixième pour chacun des sept agneaux;

Darby :

tu en offriras un dixième par agneau, pour les sept agneaux;

Crampon :

et un dixième pour chacun des sept agneaux.

Lausanne :

Tu en offriras un dixième pour chaque agneau, pour les sept agneaux ;

22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation.


Martin :

Et un bouc en offrande pour le péché afin de faire propitiation pour vous.

Ostervald :

Et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire l'expiation pour vous.

Darby :

et un bouc en sacrifice pour le péché, afin de faire propitiation pour vous.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire l’expiation pour vous.

Lausanne :

et [vous offrirez] un bouc en sacrifice de péché, afin de faire expiation pour vous.

23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel.


Martin :

Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

Ostervald :

Vous offrirez ces choses outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste continuel.

Darby :

Vous offrirez ces choses-là, outre l'holocauste du matin, qui est l'holocauste continuel.

Crampon :

Vous ferez cela sans préjudice de l’holocauste du matin, qui est l’holocauste perpétuel.

Lausanne :

Vous offrirez ces choses-là outre l’holocauste du matin, qui doit être un holocauste continuel.

24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.


Martin :

Vous offrirez selon ces choses-là en chacun de ces sept jours la viande du sacrifice fait par feu en bonne odeur à l'Eternel; on offrira cela outre l'holocauste continuel, et son aspersion.

Ostervald :

Vous en offrirez autant chaque jour, pendant sept jours, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. On l'offrira, outre l'holocauste continuel, avec son aspersion.

Darby :

Vous offrirez ces choses-là chaque jour, pendant sept jours, le pain du sacrifice par feu, d'odeur agréable à l'Éternel; on les offrira, outre l'holocauste continuel et sa libation.

Crampon :

Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours ; c’est l’aliment d’un sacrifice par le feu, d’agréable odeur à Yahweh ; ainsi sera-t-il fait sans préjudice de l’holocauste perpétuel et de sa libation.

Lausanne :

Pendant sept jours, vous offrirez chaque jour les mêmes choses, comme pain, comme sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel : on [les] offrira outre l’holocauste continuel et sa libation.

25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.


Martin :

Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Et au septième jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile.

Darby :

Et au septième jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Crampon :

Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Lausanne :

Et le septième jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile.

26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.


Martin :

Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez à l'Eternel le nouveau gâteau, au bout de vos semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Ostervald :

Et au jour des premiers fruits, quand vous offrirez l'oblation nouvelle à l'Éternel, dans votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre servile;

Darby :

Et le jour des premiers fruits, quand vous présenterez une offrande nouvelle de gâteau à l'Éternel, en votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.

Crampon :

Au jour des prémices, quand vous présenterez à Yahweh une oblation de la moisson nouvelle, à votre fête des Semaines, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

Lausanne :

Le jour des premiers fruits, quand vous offrirez un hommage nouveau à l’Éternel, en votre [fête] des semaines, vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre servile,

27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.


Martin :

Et vous offrirez en holocauste de bonne odeur à l'Eternel, deux veaux pris du troupeau, un bélier, et sept agneaux d'un an.

Ostervald :

Et vous offrirez en holocauste, en agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an;

Darby :

Et vous présenterez un holocauste, en odeur agréable à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d'un an;

Crampon :

Vous offrirez comme holocauste d’agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d’un an,

Lausanne :

et vous offrirez en holocauste, en parfum de bonne odeur à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d’un an.

28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,


Martin :

Et leur gâteau sera de fine farine pétrie à l'huile, de trois dixièmes pour chaque veau, et de deux dixièmes pour le bélier.

Ostervald :

Et leur oblation sera de fine farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,

Darby :

et leur offrande de gâteau de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour le bélier,

Crampon :

et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,

Lausanne :

Et l’hommage sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour chaque bélier,

29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.


Martin :

Et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

Ostervald :

Un dixième pour chacun des sept agneaux;

Darby :

un dixième par agneau, pour les sept agneaux;

Crampon :

et un dixième pour chacun des sept agneaux.

Lausanne :

et un dixième pour chaque agneau, pour les sept agneaux ; [vous offrirez] un bouc,

30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.


Martin :

Et un jeune bouc, afin de faire propitiation pour vous.

Ostervald :

Vous offrirez aussi un bouc afin de faire l'expiation pour vous.

Darby :

et un bouc, afin de faire propitiation pour vous.

Crampon :

Vous offrirez aussi un bouc, pour faire l’expiation pour vous. Vous ferez cela sans préjudice de l’holocauste perpétuel et de son oblation.

Lausanne :

afin de faire expiation pour vous.

31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations.


Martin :

Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau; ils seront sans tare, avec leurs aspersions.

Ostervald :

Vous les offrirez, outre l'holocauste continuel et son offrande; ils seront sans défaut, avec leurs libations.

Darby :

Vous les offrirez outre l'holocauste continuel et son gâteau (vous les prendrez sans défaut), et leurs libations.

Crampon :

Vous aurez des victimes sans défaut ; et vous y joindrez leurs libations.

Lausanne :

Vous [les] offrirez, outre l’holocauste continuel et son hommage, avec leurs libations : vous les prendrez{Héb. aurez.} parfaits.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr