Lévitique 14 Traduction Martin


1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse, et dit:

Ostervald :

L'Éternel parla à Moïse, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse, en disant :

2 C'est ici la loi du lépreux pour le jour de la purification; il sera amené au Sacrificateur.


Louis Segond :

Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa purification. On l`amènera devant le sacrificateur.

Ostervald :

Voici la loi touchant le lépreux, pour le jour de sa purification: on l'amènera au sacrificateur;

Darby :

C'est ici la loi du lépreux, au jour de sa purification:

Crampon :

" Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le jour de sa purification. On l’amènera au prêtre,

Lausanne :

Voici quelle sera la loi touchant le lépreux. pour le jour de sa purification.

3 Et le Sacrificateur sortira hors du camp, et le regardera; et s'il aperçoit que la plaie de la lèpre soit guérie au lépreux,


Louis Segond :

Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre,

Ostervald :

Le sacrificateur sortira du camp et l'examinera. Si la plaie de la lèpre du lépreux est guérie,

Darby :

il sera amené au sacrificateur; et le sacrificateur sortira hors du camp; et le sacrificateur le verra: et voici, le lépreux est guéri de la plaie de la lèpre;

Crampon :

et le prêtre, étant sorti du camp, l’examinera. Si le lépreux est guéri de la plaie de lèpre,

Lausanne :

On l’amènera au sacrificateur, et le sacrificateur sortira hors du camp. Le sacrificateur le verra ; et voici : la plaie de la lèpre s’est guérie et a quitté le lépreux.

4 Le Sacrificateur commandera qu'on prenne pour celui qui doit être nettoyé, deux passereaux vivants et nets, avec du bois de cèdre, et du cramoisi, et de l'hysope,


Louis Segond :

le sacrificateur ordonnera que l`on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l`hysope.

Ostervald :

Le sacrificateur ordonnera de prendre pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.

Darby :

alors le sacrificateur commandera qu'on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants et purs, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope;

Crampon :

le prêtre ordonnera que l’on prenne pour celui qui doit être purifié deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

Lausanne :

[Alors] le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui se purifie, deux petits oiseaux vivants et purs, avec du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

5 Et le Sacrificateur commandera qu'on coupe la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.


Louis Segond :

Le sacrificateur ordonnera qu`on égorge l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive.

Ostervald :

Et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

Darby :

et le sacrificateur commandera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.

Crampon :

Le prêtre fera égorger l’un des oiseaux au-dessus d’un vase de terre, sur de l’eau vive.

Lausanne :

Et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

6 Puis il prendra le passereau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi, et l'hysope; et il trempera toutes ces choses avec le passereau vivant, dans le sang de l'autre passereau qui aura été égorgé sur de l'eau vive.


Louis Segond :

Il prendra l`oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l`hysope; et il les trempera, avec l`oiseau vivant, dans le sang de l`oiseau égorgé sur l`eau vive.

Ostervald :

Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l'hysope, et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;

Darby :

Quant à l'oiseau vivant, il le prendra, et le bois de cèdre, et l'écarlate, et l'hysope, et il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant, dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive;

Crampon :

Puis, ayant pris l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, il les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive.

Lausanne :

Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, avec le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope ; il les trempera, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;

7 Et il en fera aspersion par sept fois sur celui qui doit être nettoyé de la lèpre, et le nettoiera, et il laissera aller par les champs, le passereau vivant.


Louis Segond :

Il en fera sept fois l`aspersion sur celui qui doit être purifié de la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l`oiseau vivant.

Ostervald :

Il en fera aspersion sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.

Darby :

et il fera aspersion, sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, et il le purifiera; puis il lâchera dans les champs l'oiseau vivant.

Crampon :

Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera dans les champs l’oiseau vivant.

Lausanne :

il en fera aspersion par sept fois sur celui qui se purifie de la lèpre, et il le déclarera pur, et lâchera sur la face des champs l’oiseau vivant.

8 Et celui qui doit être nettoyé lavera ses vêtements, et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau, et il sera net, et ensuite il entrera au camp, mais il demeurera sept jours hors de sa tente.


Louis Segond :

Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et se baignera dans l`eau; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

Ostervald :

Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, se lavera dans l'eau et il sera pur. Ensuite il entrera dans le camp, mais il demeurera hors de sa tente pendant sept jours.

Darby :

Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements et rasera tout son poil, et se lavera dans l'eau; et il sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il habitera sept jours hors de sa tente.

Crampon :

Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.

Lausanne :

Et celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se lavera dans l’eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra enter dans le camp, mais{Héb. et.} il habitera sept jours hors de sa tente.

9 Et au septième jour il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, les sourcils de ses yeux, tout son poil; il rasera, dis-je, tout son poil; puis il lavera ses vêtements et sa chair, et il sera net.


Louis Segond :

Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil; il lavera ses vêtements, et baignera son corps dans l`eau, et il sera pur.

Ostervald :

Et au septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.

Darby :

Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête et sa barbe et ses sourcils; il rasera tout son poil; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l'eau, et il sera pur.

Crampon :

Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa barbe, ses sourcils, il rasera tout son poil ; il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau, et il sera pur.

Lausanne :

Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses sourcils : il rasera tout son poil. Il lavera ses vêtements, il lavera sa chair dans l’eau, et il sera pur.

10 Et au huitième jour il prendra deux agneaux sans tare, et une brebis d'un an sans tare, et trois dixièmes de fine farine à faire le gâteau, pétrie à l'huile, et un log d'huile.


Louis Segond :

Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d`un an sans défaut, trois dixièmes d`un épha de fleur de farine en offrande pétrie à l`huile, et un log d`huile.

Ostervald :

Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis de l'année sans défaut, trois dixièmes d'épha de fine farine en offrande, arrosée d'huile, et un log d'huile;

Darby :

Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une jeune brebis âgée d'un an, sans défaut, et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, en offrande de gâteau, et un log d'huile.

Crampon :

Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis d’un an sans défaut, trois dixièmes d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile, en oblation, et un log d’huile.

Lausanne :

Le huitième jour, il prendra deux agneaux parfaits et une brebis d’un an parfaite, avec trois dixièmes [d’épha] de fleur de farine pétrie à l’huile, comme sacrifice d’hommage, et un log d’huile.

11 Et le Sacrificateur qui fait la purification, présentera celui qui doit être nettoyé, et ces choses-là, devant l'Eternel à l'entrée du Tabernacle d'assignation.


Louis Segond :

Le sacrificateur qui fait la purification présentera l`homme qui se purifie et toutes ces choses devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation.

Ostervald :

Et le sacrificateur qui fait la purification, présentera l'homme qui se purifie et ces choses devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

Darby :

Et le sacrificateur qui fait la purification placera l'homme qui doit être purifié, et ces choses, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation;

Crampon :

Le prêtre qui fait la purification présentera l’homme qui se purifie et toutes ces choses devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion.

Lausanne :

Et le sacrificateur qui fait la purification placera celui qui se purifie, et ces choses, devant la face de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation.

12 Puis le Sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en offrande pour le délit avec un log d'huile, et tournoiera ces choses devant l'Eternel, en oblation tournoyée.


Louis Segond :

Le sacrificateur prendra l`un des agneaux, et il l`offrira en sacrifice de culpabilité, avec le log d`huile; il les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel.

Ostervald :

Ensuite le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et il les agitera en oblation devant l'Éternel.

Darby :

et le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et le présentera comme sacrifice pour le délit, avec le log d'huile, et les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel;

Crampon :

Le prêtre prendra l’un des agneaux, et l’offrira en sacrifice de réparation, ainsi que le log d’huile ; il les balancera en offrande balancée devant Yahweh.

Lausanne :

Et le sacrificateur prendra l’un des agneaux et l’offrira comme sacrifice de culpabilité, avec le log d’huile, et balancera ces choses en portion balancée devant la face de l’Éternel.

13 Et il égorgera l'agneau au lieu où l'on égorge l'offrande pour le péché, et l'holocauste, dans le lieu saint; car l'offrande pour le délit appartient au Sacrificateur, comme l'offrande pour le péché; c'est une chose très-sainte.


Louis Segond :

Il égorgera l`agneau dans le lieu l`on égorge les victimes expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint; car, dans le sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d`expiation, la victime est pour le sacrificateur; c`est une chose très sainte.

Ostervald :

Puis il égorgera l'agneau, au lieu l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans le lieu saint; car le sacrifice pour le délit appartient au sacrificateur, comme le sacrifice pour le péché; c'est une chose très sainte.

Darby :

puis il égorgera l'agneau au lieu l'on égorge le sacrifice pour le péché et l'holocauste, dans un lieu saint; car le sacrifice pour le délit est comme le sacrifice pour le péché, il appartient au sacrificateur: c'est une chose très-sainte.

Crampon :

Il immolera l’agneau dans le lieu l’on immole les victimes pour le péché et l’holocauste, savoir, dans le lieu saint ; car dans le sacrifice de réparation, comme dans le sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre : c’est une chose très sainte.

Lausanne :

Il égorgera l’agneau à l’endroit l’on égorge le sacrifice de péché et l’holocauste, dans le lieu saint ; car le sacrifice de culpabilité sera pour le sacrificateur, comme le sacrifice de péché : c’est une chose très sainte.

14 Et le Sacrificateur prendra du sang de l'offrande pour le délit, et le mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.


Louis Segond :

Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

Ostervald :

Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit; il en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

Darby :

Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

Crampon :

Le prêtre, ayant pris du sang du sacrifice de réparation, en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

Lausanne :

Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice de culpabilité ; il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur l’orteil de son pied droit.

15 Puis le Sacrificateur prendra de l'huile du log, et en versera dans la paume de sa main gauche.


Louis Segond :

Le sacrificateur prendra du log d`huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.

Ostervald :

Le sacrificateur prendra du log d'huile et en versera dans sa main gauche;

Darby :

Et le sacrificateur prendra du log d'huile, et en versera dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;

Crampon :

Le prêtre prendra le log d’huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.

Lausanne :

Et le sacrificateur prendra une portion du log d’huile, et il la versera sur la paume de sa main gauche, à lui sacrificateur.

16 Et le Sacrificateur trempera le doigt de sa main droite en l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Eternel.


Louis Segond :

Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l`huile qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept fois l`aspersion de l`huile devant l`Éternel.

Ostervald :

Ensuite le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui sera dans sa main gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt sept fois devant l'Éternel.

Darby :

et le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de l'huile avec son doigt, sept fois, devant l'Éternel.

Crampon :

Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant Yahweh.

Lausanne :

Il trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui sera sur sa main gauche, et fera aspersion de l’huile, avec le doigt, par sept fois devant la face de l’Éternel ;

17 Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le Sacrificateur en mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang pris de l'offrande pour le délit.


Louis Segond :

Le sacrificateur mettra de l`huile qui lui reste dans la main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de culpabilité.

Ostervald :

Et du reste de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang du sacrifice pour le délit.

Darby :

Et du reste de l'huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le délit;

Crampon :

Puis, de l’huile qui lui reste dans la main, le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de réparation.

Lausanne :

et, du reste de l’huile qui sera sur sa main, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit par-dessus le sang du sacrifice de culpabilité.

18 Mais ce qui restera de l'huile sur la paume du Sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être nettoyé; et ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel.


Louis Segond :

Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d`huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l`expiation devant l`Éternel.

Ostervald :

Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie; et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel.

Darby :

et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel.

Crampon :

Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yahweh.

Lausanne :

Ce qui restera de l’huile qui [sera] sur la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera l’expiation pour lui, devant la face de l’Éternel.

19 Ensuite le Sacrificateur offrira l'offrande pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé de sa souillure; puis il égorgera l'holocauste.


Louis Segond :

Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d`expiation; et il fera l`expiation pour celui qui se purifie de sa souillure.

Ostervald :

Puis le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure; ensuite il égorgera l'holocauste.

Darby :

Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché, et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de son impureté; et après, il égorgera l'holocauste.

Crampon :

Ensuite le prêtre offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure. Enfin, ayant égorgé l’holocauste,

Lausanne :

Et le sacrificateur fera le sacrifice de péché, et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de sa souillure ; ensuite il égorgera l’holocauste.

20 Et le Sacrificateur offrira l'holocauste et le gâteau sur l'autel, et fera propitiation pour celui qui doit être nettoyé; et il sera net.


Louis Segond :

Ensuite il égorgera l`holocauste. Le sacrificateur offrira sur l`autel l`holocauste et l`offrande; et il fera pour cet homme l`expiation, et il sera pur.

Ostervald :

Le sacrificateur offrira l'holocauste et l'offrande sur l'autel; et il fera l'expiation pour cet homme, et il sera pur.

Darby :

Et le sacrificateur offrira l'holocauste et le gâteau sur l'autel; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, et il sera pur.

Crampon :

le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation ; et il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur.

Lausanne :

Et le sacrificateur offrira sur l’autel l’holocauste et l’hommage ; et le sacrificateur fera l’expiation pour lui, et il sera pur.

21 Mais s'il est pauvre, et s'il n'a pas le moyen de fournir ces choses, il prendra un agneau en offrande tournoyée pour le délit, afin de faire propitiation pour soi, et un dixième de fine farine pétrie à l'huile, pour le gâteau, avec un log d'huile;


Louis Segond :

S`il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité, après avoir été agité de côté et d`autre, et avec lequel on fera pour lui l`expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à l`huile pour l`offrande, et un log d`huile.

Ostervald :

Mais s'il est pauvre et que ses moyens n'y suffisent pas, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit en offrande agitée pour faire l'expiation pour lui, et un dixième de fine farine arrosée d'huile pour l'offrande, et un log d'huile,

Darby :

Et s'il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit, pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui, et un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile, pour offrande de gâteau, et un log d'huile,

Crampon :

S’il est pauvre et que ses moyens soient limités, il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée, pour faire l’expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’oblation, et un log d’huile ;

Lausanne :

S’il est pauvre et que ses moyens n’y puissent atteindre, il prendra un seul agneau, [qui servira] de sacrifice de culpabilité, de portion balancée et de sacrifice pour son expiation, et un seul dixième [d’épha] de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’hommage, et un log d’huile,

22 Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon qu'il pourra fournir, dont l'un sera pour le péché, et l'autre pour l'holocauste.


Louis Segond :

Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses ressources, l`un pour le sacrifice d`expiation, l`autre pour l`holocauste.

Ostervald :

Et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché, l'autre pour l'holocauste.

Darby :

et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main pourra atteindre: l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste.

Crampon :

ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses moyens, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste.

Lausanne :

et deux tourterelles ou deux pigeonneaux, selon que ses moyens y atteindront, et ils serviront, l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste.

23 Et le huitième jour de sa purification il les apportera au Sacrificateur à l'entrée du Tabernacle d'assignation, devant l'Eternel.


Louis Segond :

Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces choses au sacrificateur, à l`entrée de la tente d`assignation, devant l`Éternel.

Ostervald :

Il apportera ces choses le huitième jour au sacrificateur, pour sa purification, à l'entrée du tabernacle d'assignation, devant l'Éternel.

Darby :

Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel;

Crampon :

Le huitième jour, il les apportera au prêtre pour sa purification, à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh.

Lausanne :

Le huitième jour de sa purification, il les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la Tente d’assignation, devant la face de l’Éternel ;

24 Et le Sacrificateur recevra l'agneau de l'offrande pour le délit, et le log d'huile, et les tournoiera devant l'Eternel en offrande tournoyée.


Louis Segond :

Le sacrificateur prendra l`agneau pour le sacrifice de culpabilité, et le log d`huile; et il les agitera de côté et d`autre devant l`Éternel.

Ostervald :

Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice pour le délit, et le log d'huile; et le sacrificateur les agitera en offrande devant l'Éternel.

Darby :

et le sacrificateur prendra l'agneau du sacrifice pour le délit, et le log d'huile, et le sacrificateur les tournoiera en offrande tournoyée devant l'Éternel;

Crampon :

Le prêtre prendra l’agneau pour le sacrifice de réparation, et le log d’huile, et les balancera devant Yahweh.

Lausanne :

et le sacrificateur prendra l’agneau de culpabilité et le log d’huile, et le sacrificateur les balancera en portion balancée devant la face de l’Éternel.

25 Et il égorgera l'agneau de l'offrande pour le délit; puis le Sacrificateur prendra du sang de l'offrande pour le délit, et le mettra sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.


Louis Segond :

Il égorgera l`agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité; il en mettra sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

Ostervald :

Puis il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit. Le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit et en mettra sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

Darby :

et il égorgera l'agneau du sacrifice pour le délit; et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit, et le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

Crampon :

Et, après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

Lausanne :

On égorgera l’agneau de culpabilité, et le sacrificateur prendra du sang de culpabilité et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit.

26 Puis le Sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.


Louis Segond :

Le sacrificateur versera de l`huile dans le creux de sa main gauche.

Ostervald :

Ensuite le sacrificateur se versera de l'huile dans la paume de sa main gauche.

Darby :

Et le sacrificateur versera de l'huile dans la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur;

Crampon :

Le prêtre versera ensuite de l’huile dans le creux de sa main gauche.

Lausanne :

Le sacrificateur versera une portion de l’huile sur la paume de sa main gauche, à lui sacrificateur ;

27 Et avec le doigt de sa main droite il fera aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant l'Eternel.


Louis Segond :

Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois l`aspersion de l`huile qui est dans sa main gauche, devant l`Éternel.

Ostervald :

Et de l'huile qui sera dans sa main gauche, le sacrificateur fera aspersion avec le doigt de sa main droite, sept fois devant l'Éternel.

Darby :

et avec le doigt de sa main droite, le sacrificateur fera aspersion de l'huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois, devant l'Éternel.

Crampon :

Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant Yahweh.

Lausanne :

et, avec le doigt de sa main droite, il fera aspersion de l’huile qui sera sur sa main gauche, par sept fois, devant la face de l’Éternel.

28 Et il mettra de cette huile qui est dans sa paume, sur le mol de l'oreille droite de celui qui doit être nettoyé, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur le lieu du sang pris de l'offrande pour le délit.


Louis Segond :

Le sacrificateur mettra de l`huile qui est dans sa main sur le lobe de l`oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place il a mis du sang de la victime de culpabilité.

Ostervald :

Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa main sur le bout de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, à l'endroit il a mis du sang du sacrifice pour le délit.

Darby :

Et le sacrificateur mettra de l'huile qui sera dans sa paume, sur le lobe de l'oreille droite de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit, sur l'endroit aura été mis le sang du sacrifice pour le délit;

Crampon :

Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place il a mis du sang de la victime de réparation.

Lausanne :

Et, de l’huile qui sera sur sa main, le sacrificateur en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, aux mêmes endroits que le sang de culpabilité.

29 Après il mettra le reste de l'huile qui est dans sa paume sur la tête de celui qui doit être nettoyé, afin de faire propitiation pour lui devant l'Eternel.


Louis Segond :

Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d`huile dans la main sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l`expiation devant l`Éternel.

Ostervald :

Ce qui restera de l'huile qui sera dans sa main, le sacrificateur le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l'expiation pour lui, devant l'Éternel.

Darby :

et le reste de l'huile qui sera dans la paume du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié, pour faire propitiation pour lui devant l'Éternel.

Crampon :

Ce qui lui restera d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l’expiation devant Yahweh.

Lausanne :

Ce qui restera de l’huile qui [sera] sur la main du sacrificateur, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire l’expiation pour lui, devant la face de l’Éternel.

30 Puis il sacrifiera l'une des tourterelles, ou l'un des pigeonneaux, selon ce qu'il aura pu fournir.


Louis Segond :

Puis il offrira l`une des tourterelles ou l`un des jeunes pigeons qu`il a pu se procurer,

Ostervald :

Puis, il sacrifiera l'une des tourterelles ou l'un des pigeonneaux, suivant ce qu'il pourra présenter,

Darby :

Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l'une des tourterelles, ou l'un des jeunes pigeons:

Crampon :

Puis il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer,

Lausanne :

Et l’on sacrifiera l’une des tourterelles, ou l’un des pigeonneaux [de ce que ses moyens auront pu atteindre) :

31 De ce donc qu'il aura pu fournir, l'un sera pour le péché, et l'autre pour l'holocauste, avec le gâteau; ainsi le Sacrificateur fera propitiation devant l'Eternel pour celui qui doit être nettoyé.


Louis Segond :

l`un en sacrifice d`expiation, l`autre en holocauste, avec l`offrande; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie l`expiation devant l`Éternel.

Ostervald :

Selon ses moyens, l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, avec l'offrande. Et le sacrificateur fera l'expiation devant l'Éternel pour celui qui se purifie.

Darby :

de ce que sa main aura pu atteindre, l'un sera un sacrifice pour le péché, l'autre un holocauste, avec l'offrande de gâteau; et le sacrificateur fera propitiation pour celui qui doit être purifié, devant l'Éternel.

Crampon :

l’un en sacrifice pour le péché, l’autre en holocauste, avec oblation ; le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yahweh.

Lausanne :

selon ses moyens{Héb. Ce que ses moyens auront atteint.} l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste, avec l’hommage. Et le sacrificateur fera l’expiation pour celui qui se purifie, devant la face de l’Éternel.

32 Telle est la loi de celui auquel il y a une plaie de lèpre, et qui n'a pas le moyen de fournir à sa purification.


Louis Segond :

Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.

Ostervald :

Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes quant à sa purification.

Darby :

-Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de lèpre, et dont la main n'a pas su atteindre ce qui était ordonné pour sa purification.

Crampon :

Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre et dont les moyens sont limités. "

Lausanne :

Telle est la loi concernant celui qui a une plaie de lèpre, et dont les moyens sont insuffisants{Héb. n’atteignent pas.} quant à sa purification.

33 Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant:


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:

Ostervald :

L'Éternel parla encore à Moïse et à Aaron, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:

Crampon :

Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :

Lausanne :

L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :

34 Quand vous serez entrés au pays de Canaan, que je vous donne en possession, si j'envoie une plaie de lèpre en quelque maison du pays que vous posséderez;


Louis Segond :

Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne la possession; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez,

Ostervald :

Quand vous serez entrés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays que vous posséderez,

Darby :

Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une maison du pays de votre possession,

Crampon :

" Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont je vous donne la possession, si je mets la plaie de lèpre sur une maison du pays que vous posséderez,

Lausanne :

Quand vous serez entrés dans la terre de Canaan, que je vous donne en propriété, si je mets une plaie de lèpre sur quelque maison de la terre que vous aurez en propriété ;

35 Celui à qui la maison appartiendra viendra, et le fera savoir au Sacrificateur, en disant: Il me semble que j'aperçois comme une plaie en ma maison.


Louis Segond :

celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur, et dira: J`aperçois comme une plaie dans ma maison.

Ostervald :

Celui à qui la maison appartient viendra et le déclarera au sacrificateur, en disant: J'aperçois comme une plaie dans la maison.

Darby :

celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au sacrificateur, en disant: Il me semble voir comme une plaie dans ma maison;

Crampon :

le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre, et dira : J’aperçois comme une plaie de lèpre à ma maison.

Lausanne :

celui à qui [sera] la maison ira et le déclarera au sacrificateur, en disant : Il me semble voir une plaie dans la maison.

36 Alors le Sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant qu'il y entre pour regarder la plaie; afin que rien de ce qui est dans la maison ne soit souillé, puis le Sacrificateur entrera pour voir la maison.


Louis Segond :

Le sacrificateur, avant d`y entrer pour examiner la plaie, ordonnera qu`on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur. Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.

Ostervald :

Alors le sacrificateur commandera qu'on vide la maison, avant qu'il y entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas souillé; après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

Darby :

et le sacrificateur commandera qu'on vide la maison avant que le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est dans la maison ne soit pas rendu impur; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

Crampon :

Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s’y trouve ne devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour examiner la maison.

Lausanne :

Le sacrificateur commandera qu’on vide{Ou prépare.} la maison avant qu’il [y] entre pour voir la plaie, de peur que tout ce qui est dans la maison ne devienne souillé ; et après cela, le sacrificateur entrera pour voir la maison.

37 Et il regardera la plaie, et s'il aperçoit que la plaie qui est aux parois de la maison, ait quelques fossettes tirant sur le vert, ou roussâtres, qui soient, à les voir, plus enfoncées que la paroi;


Louis Segond :

Le sacrificateur examinera la plaie. S`il voit qu`elle offre sur les murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que le mur,

Ostervald :

Et il examinera la plaie; et si la plaie qui est aux parois de la maison a des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus enfoncées que la paroi,

Darby :

Et il regardera la plaie: et voici, la plaie est dans les murs de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils paraissent plus enfoncés que la surface du mur;

Crampon :

Le prêtre examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur,

Lausanne :

Il verra la plaie, et voici : la plaie, dans les murs de la maison, [a la forme de] cavités verdâtres ou rougeâtres, dont l’apparence fait creux dans le mur.

38 Le Sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée, et fera fermer la maison pendant sept jours.


Louis Segond :

il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours.

Ostervald :

Le sacrificateur sortira de la maison; et à la porte, il fermera la maison pendant sept jours.

Darby :

alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.

Crampon :

le prêtre sortira de la maison jusqu’à la porte de la maison, et il fera fermer la maison pour sept jours.

Lausanne :

[Alors] le sacrificateur sortira de la maison, [et étant] à l’entrée de la maison il fera fermer la maison pour sept jours.

39 Et au septième jour le Sacrificateur retournera, et la regardera, et s'il aperçoit que la plaie se soit étendue sur les parois de la maison;


Louis Segond :

Le sacrificateur y retournera le septième jour. S`il voit que la plaie s`est étendue sur les murs de la maison,

Ostervald :

Le septième jour, le sacrificateur y retournera; et s'il voit que la plaie s'est étendue sur les parois de la maison,

Darby :

Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et regardera: et voici, la plaie s'est étendue dans les murs de la maison;

Crampon :

Le prêtre y retournera le septième jour. S’il voit que la plaie s’est étendue sur les murs de la maison,

Lausanne :

Le septième jour, le sacrificateur [y] retournera ; il verra, et voici : la plaie s’est étendue dans les murs de la maison.

40 Alors il commandera d'arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.


Louis Segond :

il ordonnera qu`on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu`on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Ostervald :

Le sacrificateur commandera d'arracher les pierres infectées de la plaie, et de les jeter hors de la ville, dans un lieu souillé.

Darby :

alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Crampon :

il ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie, et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.

Lausanne :

[Alors] le sacrificateur commandera qu’on arrache{Héb. qu’ils arrachent.} les pierres dans lesquelles est la plaie, et on les jettera hors de la ville, dans un lieu souillé.

41 Il fera aussi racler l'enduit de la maison par dedans tout à l'entour, et l'enduit qu'on aura raclé, on le jettera hors de la ville en un lieu souillé.


Louis Segond :

Il fera râcler tout l`intérieur de la maison; et l`on jettera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu`on aura râclée.

Ostervald :

Il fera racler la maison à l'intérieur, tout autour, et l'on jettera la poussière qu'on aura raclée, hors de la ville, dans un lieu souillé.

Darby :

Et il fera racler la maison au dedans, tout autour, et la poussière qu'on aura raclée, on la versera hors de la ville, dans un lieu impur;

Crampon :

Il fera racler toute la maison à l’intérieur, et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.

Lausanne :

Il fera racler la maison à l’intérieur, tout autour, et on versera l’enduit{Héb. poussière.} qu’on aura gratté, hors de la ville, dans un lieu souillé ;

42 Puis on prendra d'autres pierres, et on les apportera au lieu des premières pierres, et on prendra d'autre mortier pour r'enduire la maison.


Louis Segond :

On prendra d`autres pierres, que l`on mettra à la place des premières; et l`on prendra d`autre mortier, pour recrépir la maison.

Ostervald :

On prendra d'autres pierres et on les mettra à la place des premières, et l'on prendra d'autre enduit pour recrépir la maison.

Darby :

et on prendra d'autres pierres, et on les mettra au lieu des premières pierres, et on prendra d'autre enduit, et on enduira la maison.

Crampon :

On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des premières, et on prendra d’autre mortier pour recrépir la maison.

Lausanne :

on prendra d’autres pierres et on les mettra au lieu des premières{Héb. des pierres.} et l’on prendra d’autre enduit{Héb. poussière.} et l’on recrépira la maison.

43 Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on l'aura raclée, et r'enduite,


Louis Segond :

Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu`on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,

Ostervald :

Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie,

Darby :

Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite,

Crampon :

Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,

Lausanne :

Si la plaie reparaît{Héb. revient.} et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura gratté la maison, et après qu’on l’aura recrépie,

44 Le Sacrificateur y entrera, et la regardera, et s'il aperçoit que la plaie soit accrue en la maison, c'est une lèpre rongeante en la maison; elle est souillée.


Louis Segond :

le sacrificateur y retournera. S`il voit que la plaie s`est étendue dans la maison, c`est une lèpre invétérée dans la maison: elle est impure.

Ostervald :

Le sacrificateur reviendra. S'il voit que la plaie s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre rongeante dans la maison; elle est souillée.

Darby :

le sacrificateur entrera et regardera: et voici, la plaie s'est étendue dans la maison, -c'est une lèpre rongeante dans la maison: elle est impure.

Crampon :

le prêtre y retournera et l’examinera. Si la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est impure.

Lausanne :

le sacrificateur reviendra ; il verra, et voici : la plaie s’est étendue dans la maison ; c’est une lèpre maligne dans la maison : elle est souillée.

45 On démolira donc la maison, ses pierres, et son bois, avec tout son mortier, et on les transportera hors de la ville en un lieu souillé.


Louis Segond :

On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la maison; et l`on portera ces choses hors de la ville dans un lieu impur.

Ostervald :

On abattra donc la maison, ses pierres, ses bois, et tous les enduits de la maison, et on transportera le tout hors de la ville, dans un lieu souillé.

Darby :

Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec tout l'enduit de la maison, et on les transportera hors de la ville, dans un lieu impur.

Crampon :

On démolira la maison, les pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l’on transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.

Lausanne :

On abattra la maison, tant ses pierres que ses bois et tous les enduits{Héb. poussière.} de la maison, et l’on transportera [le tout] hors de la ville, dans un lieu souillé.

46 Et si quelqu'un est entré dans la maison, pendant tout le temps que le Sacrificateur l'avait faite fermer, il sera souillé jusqu'au soir.


Louis Segond :

Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu`elle était fermée sera impur jusqu`au soir.

Ostervald :

Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle était fermée sera souillé jusqu'au soir.

Darby :

Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours elle aura été fermée, sera impur jusqu'au soir;

Crampon :

Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été déclarée close, sera impur jusqu’au soir.

Lausanne :

Celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours qu’elle doit être fermée, sera souillé jusqu’au soir ;

47 Et celui qui dormira dans cette maison lavera ses vêtements; celui aussi qui mangera dans cette maison lavera ses vêtements.


Louis Segond :

Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.

Ostervald :

Celui qui aura couché dans la maison, lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison, lavera ses vêtements.

Darby :

et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements; et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.

Crampon :

Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.

Lausanne :

celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ; celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.

48 Mais quand le Sacrificateur y sera entré, et qu'il aura aperçu que la plaie n'a point crû en cette maison, après l'avoir faite r'enduire, il jugera la maison nette; car sa plaie est guérie.


Louis Segond :

Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s`est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

Ostervald :

Mais si le sacrificateur vient et voit que la plaie ne s'est pas étendue dans la maison, après que la maison a été recrépie, le sacrificateur déclarera la maison pure; car la plaie est guérie.

Darby :

Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

Crampon :

Mais si le prêtre, étant retourné dans la maison, voit que la plaie ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.

Lausanne :

Et quand le sacrificateur s’y sera transporté et aura vu, et voici : la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que la maison a été recrépie. [Alors] le sacrificateur déclarera la maison pure ; car la plaie est guérie.

49 Alors il prendra pour purifier la maison, deux passereaux, du bois de cèdre, du cramoisi, et de l'hysope.


Louis Segond :

Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l`hysope.

Ostervald :

Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope;

Darby :

Et il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, et du bois de cèdre, et de l'écarlate, et de l'hysope;

Crampon :

Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope ;

Lausanne :

Il prendra, pour ôter le péché de la maison, deux petits oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.

50 Et il coupera la gorge à l'un des passereaux sur un vaisseau de terre, sur de l'eau vive.


Louis Segond :

Il égorgera l`un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l`eau vive.

Ostervald :

Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;

Darby :

et il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive;

Crampon :

puis il immolera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

Lausanne :

Il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.

51 Et il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi, et le passereau vivant, et trempera le tout dans le sang du passereau qu'on aura égorgé, et dans l'eau vive; puis il fera aspersion dans la maison par sept fois.


Louis Segond :

Il prendra le bois de cèdre, l`hysope, le cramoisi et l`oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l`oiseau égorgé et dans l`eau vive, et il en fera sept fois l`aspersion sur la maison.

Ostervald :

Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau vivant; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive, et il en fera aspersion sur la maison, sept fois.

Darby :

et il prendra le bois de cèdre, et l'hysope, et l'écarlate, et l'oiseau vivant, et les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé, et dans l'eau vive; et il fera aspersion sur la maison, sept fois;

Crampon :

Et ayant pris le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant, il les trempera dans le sang de l’oiseau immolé et dans l’eau vive, et il en aspergera sept fois la maison.

Lausanne :

Il prendra le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi, avec l’oiseau vivant ; il les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive ; et il en fera aspersion sur la maison, par sept fois.

52 Il purifiera donc la maison avec le sang du passereau, et avec l'eau vive, et avec le passereau vivant, le bois de cèdre, l'hysope, et le cramoisi.


Louis Segond :

Il purifiera la maison avec le sang de l`oiseau, avec de l`eau vive, avec l`oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l`hysope et le cramoisi.

Ostervald :

Il purifiera ainsi la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec l'oiseau vivant, le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.

Darby :

et il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau et avec l'eau vive, et avec l'oiseau vivant, et avec le bois de cèdre, et avec l'hysope, et avec l'écarlate;

Crampon :

Il purifiera la maison avec le sang de l’oiseau, avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.

Lausanne :

Il ôtera le péché de la maison par le sang de l’oiseau et par l’eau vive, par l’oiseau vivant, par le bois de cèdre, par l’hysope et par le cramoisi ;

53 Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison; et elle sera nette.


Louis Segond :

Il lâchera l`oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C`est ainsi qu`il fera pour la maison l`expiation, et elle sera pure.

Ostervald :

Puis il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville dans les champs; et il fera l'expiation pour la maison, et elle sera pure.

Darby :

et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.

Crampon :

Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.

Lausanne :

et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, sur la face des champs ; et il fera l’expiation pour la maison ; et elle sera pure.

54 Telle est la loi de toute plaie de lèpre, et de teigne;


Louis Segond :

Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne,

Ostervald :

Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre et la teigne,

Darby :

Telle est la loi touchant toute la plaie de lèpre, et la teigne,

Crampon :

Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour le nétheq,

Lausanne :

Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne ;

55 De lèpre de vêtement, et de maison;


Louis Segond :

pour la lèpre des vêtements et des maisons,

Ostervald :

Pour la lèpre du vêtement et de la maison;

Darby :

et touchant la lèpre des vêtements et des maisons,

Crampon :

pour la lèpre des vêtements et des maisons,

Lausanne :

pour la lèpre du vêtement et pour [celle de] la maison ;

56 De tumeur, de gâle, et de bouton;


Louis Segond :

pour les tumeurs, les dartres et les taches:

Ostervald :

Pour la tumeur, l'éruption et les taches;

Darby :

et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,

Crampon :

pour les tumeurs, les dartres et les taches ;

Lausanne :

pour une tumeur, pour une éruption et pour une tache luisante ;

57 Pour enseigner en quel temps une chose est souillée, et en quel temps elle est nette; telle est la loi de la lèpre.


Louis Segond :

elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure. Telle est la loi sur la lèpre.

Ostervald :

Afin d'enseigner quand il y a souillure, et quand il y a pureté. Telle est la loi concernant la lèpre.

Darby :

pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps il y a pureté: telle est la loi de la lèpre.

Crampon :

elle fait connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre. "

Lausanne :

afin d’enseigner quand il y a souillure et quand il y a pureté{Héb. dans le jour du souillé et dans le jour du pur.} Telle est la loi concernant la lèpre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr