Lévitique 14 verset 43

Traduction Martin

43
Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on l'aura raclée, et r'enduite,



Strong

Si la plaie (Nega`) revient (Shuwb) (Radical - Qal) et fait éruption (Parach) (Radical - Qal) dans la maison (Bayith), après ('achar) qu’on a ôté (Chalats) (Radical - Piel) les pierres ('eben), ('achar) râclé (Qatsah) (Radical - Hifil) et ('achar) recrépi (Tuwach) (Radical - Nifal) la maison (Bayith),


Comparatif des traductions

43
Mais si la plaie retourne et boutonne en la maison, après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on l'aura raclée, et r'enduite,

Louis Segond :

Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu`on a ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,

Ostervald :

Mais si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, après qu'on aura raclé la maison et après qu'on l'aura recrépie,

Darby :

Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après qu'on aura arraché les pierres, et après qu'on aura râclé la maison, et après qu'on l'aura enduite,

Crampon :

Si la plaie fait de nouveau éruption dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la maison,

Lausanne :

Si la plaie reparaît{Héb. revient.} et fait éruption dans la maison après qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on aura gratté la maison, et après qu’on l’aura recrépie,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr