Job 23 Traduction Louis Segond


1 Job prit la parole et dit:


Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Ostervald :

Et Job prit la parole, et dit:

Darby :

Et Job répondit et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Job prit la parole et dit :

2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.


Martin :

Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit sur moi au delà de mon gémissement.

Ostervald :

Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.

Darby :

Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!

Crampon :

Oui, aujourd’hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.

Lausanne :

Encore aujourd’hui ma plainte est amère ; la main qui me frappe pèse sur mon gémissement.

3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,


Martin :

Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

Ostervald :

Oh! si je savais le trouver, j'irais jusqu'à son trône,

Darby :

Oh! si je savais le trouver, et parvenir il est assis!

Crampon :

Oh ! Qui me donnera de savoir le trouver, d’arriver jusqu’à son trône !

Lausanne :

Oh ! si je savais le trouver, si je pouvais parvenir à sa demeure !

4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,


Martin :

J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

Ostervald :

J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;

Darby :

J'exposerais ma juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments;

Crampon :

Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments.

Lausanne :

J’exposerais le droit devant sa face et je remplirais ma bouche d’arguments ;

5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.


Martin :

Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

Ostervald :

Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

Darby :

Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

Crampon :

Je saurais les raisons qu’il peut m’opposer, je verrais ce qu’il peut avoir à me dire.

Lausanne :

je saurais par quels discours il me répondrait, et je discernerais ce qu’il aurait à me dire.

6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?


Martin :

Contesterait-il avec moi par la grandeur de sa force? Non; seulement il proposerait contre moi ses raisons.

Ostervald :

Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.

Darby :

Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.

Crampon :

M’opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

Lausanne :

Plaiderait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non ; seulement il ferait attention à moi ;

7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.


Martin :

C'est qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

Ostervald :

Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.

Darby :

Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

Crampon :

Alors l’innocent discuterait avec lui, et je m’en irais absous pour toujours par mon juge.

Lausanne :

alors, c’est un homme droit qui se défendrait contre lui, et j’échapperais pour toujours à mon juge.

8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;


Martin :

Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

Ostervald :

Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.

Darby :

Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas;

Crampon :

Mais si je vais à l’orient, il n’y est pas ; à l’occident, je ne l’aperçois pas.

Lausanne :

Voici, si je vais à l’orient, il n’y est point, et à l’occident, je ne le discerne pas.

9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.


Martin :

S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

Ostervald :

Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.

Darby :

A gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.

Crampon :

Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

Lausanne :

Est-ce dans le nord qu’il agit ? Je ne le vois pas.

10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.


Martin :

Mais quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, et qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or sort du creuset.

Ostervald :

Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.

Darby :

Mais il connaît la voie que je suis; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

Crampon :

Cependant il connaît les sentiers je marche ; qu’il m’examine, je sortirai pur comme l’or.

Lausanne :

S’enfonce-t-il dans le midi ? Je ne l’aperçois pas. Car il connaît le chemin que je suis ; s’il m’éprouve, je sortirai [pur] comme l’or.

11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.


Martin :

Mon pied s'est fixé sur ses pas; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

Ostervald :

Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.

Darby :

Mon pied s'attache à ses pas; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

Crampon :

Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.

Lausanne :

Mon pied s’est fermement attaché à ses traces ; j’ai gardé sa voie et je n’ai point dévié ;

12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.


Martin :

Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

Ostervald :

Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.

Darby :

Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j'ai serré par devers moi les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre coeur.

Crampon :

Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j’ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

Lausanne :

je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres ; j’ai serré les paroles de sa bouche avec plus de soin que mes propres statuts.

13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.


Martin :

Mais s'il a fait un dessein, qui l'en détournera? et ce que son âme a désiré, il le fait.

Ostervald :

Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

Darby :

Mais lui, il a une pensée, et qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

Crampon :

Mais il a une pensée : qui l’en fera revenir ? Ce qu’il désire, il l’exécute.

Lausanne :

Mais lui, il est immuable, et qui le fera retourner en arrière ? Ce que son âme souhaite, il le fait :

14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.


Martin :

Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

Ostervald :

Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.

Darby :

Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

Crampon :

Il accomplira donc ce qu’il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.

Lausanne :

car il accomplira ce qu’il a décidé de moi, et bien des choses semblables sont [en réserve] auprès de lui.

15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.


Martin :

C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

Ostervald :

C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

Darby :

C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.

Crampon :

Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j’y pense, j’ai peur de lui.

Lausanne :

Voilà pourquoi je suis épouvanté devant sa face ; quand j’y pense, je suis effrayé à cause de lui.

16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.


Martin :

Car le Dieu Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné;

Ostervald :

Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.

Darby :

Et *Dieu a fait défaillir mon coeur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur;

Crampon :

Dieu fait fondre mon cœur ; le Tout-Puissant me remplit d’effroi.

Lausanne :

Et Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a jeté dans l’épouvante ;

17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.


Martin :

Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

Ostervald :

Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

Darby :

Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

Crampon :

Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l’obscurité dont ma face est voilée.

Lausanne :

car l’anéantissement je suis ne vient point des ténèbres, ni de moi-même, que couvre l’obscurité.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr