1 |
Ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais lever un vent destructeur contre Babylone, et contre les hommes qui habitent au coeur de ceux qui s'élèvent contre moi;
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel: Voici, je fais lever contre Babylone, Et contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais faire lever un vent de destruction contre Babylone, et contre ceux qui habitent au coeur du Royaume de ceux qui s'élèvent contre moi.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Je fais lever un vent de destruction contre Babylone, et contre les habitants de ce pays, qui est le cœur de mes adversaires.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée l’esprit d’un destructeur.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais réveiller un vent destructeur contre Babylone, et contre les habitants de [ce pays, qui est] le cœur de mes adversaires{Ou contre les habitants de Leb-kamaï.}
2 |
et j'enverrai contre Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront son pays; car ils seront contre elle tout alentour, au jour de son malheur.
|
Louis Segond :
J`envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront son pays; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du malheur.
Martin :
Et j'enverrai contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car de tous côtés ils seront venus contre elle au jour de son mal.
Ostervald :
Et j'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, et qui videront son pays; car ils viendront sur elle de tous côtés, au jour du malheur.
Crampon :
Et j’enverrai à Babel des vanneurs qui la vanneront ; et ils videront son pays, car ils fondront de toutes parts sur elle, au jour du malheur.
Lausanne :
et je lâcherai sur Babylone des étrangers qui la vanneront et qui videront sa terre ; car ils seront contre elle tout autour, au jour du malheur.
3 |
Qu'on bande son arc contre celui qui le bande et contre celui qui s'élève dans sa cotte de mailles; et n'épargnez point ses jeunes hommes, détruisez entièrement toute son armée.
|
Louis Segond :
Qu`on tende l`arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est fier dans sa cuirasse! N`épargnez pas ses jeunes hommes! Exterminez toute son armée!
Martin :
Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui se confie en sa cuirasse; et n'épargnez point ses gens d'élite, exterminez à la façon de l'interdit toute son armée;
Ostervald :
Qu'on bande l'arc contre celui qui bande son arc, et contre celui qui est fier dans sa cuirasse! Et n'épargnez pas ses gens d'élite; vouez à l'interdit toute son armée;
Crampon :
Que l’archer tende son arc contre l’archer et contre celui qui se pavane dans sa cuirasse ! N’épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
Lausanne :
Que l’archer bande l’arc contre celui qui le bande et contre celui qui s’élève fièrement dans sa cuirasse, et n’épargnez pas ses jeunes hommes ; vouez à l’anathème toute son armée ;...
4 |
Et les tués tomberont dans le pays des Chaldéens, et les transpercés, dans ses rues:
|
Louis Segond :
Qu`ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de coups dans les rues de Babylone!
Martin :
Et les blessés à mort tomberont au pays des Caldéens; et les transpercés tomberont dans ses places;
Ostervald :
Qu'ils tombent blessés à mort au pays des Caldéens, et transpercés dans ses rues!
Crampon :
Que des blessés à mort tombent sur la terre des Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel !
Lausanne :
que des hommes tués tombent sur la terre des Caldéens, et des blessés, dans ses rues...
5 |
car Israël et Juda ne sont point privés de leur Dieu, de l'Éternel des armées; car leur pays est plein de péché devant le Saint d'Israël.
|
Louis Segond :
Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De l`Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes Contre le Saint d`Israël.
Martin :
Car Israël et Juda n'est point privé de son Dieu, de l'Eternel des armées; quoique leur pays ait été trouvé par le Saint d'Israël plein de crimes.
Ostervald :
Car Israël et Juda ne sont pas abandonnés de leur Dieu, de l'Éternel des armées, et le pays des Caldéens est rempli de crimes devant le Saint d'Israël.
Crampon :
Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, de Yahweh des armées, et le pays des Chaldéens est rempli d’iniquités contre le Saint d’Israël.
Lausanne :
Car Israël et Juda ne sont pas délaissés{Héb. n’est pas veuf.} de leur Dieu, de l’Éternel des armées !... Car leur terre est remplie de culpabilité [en présence] du Saint d’Israël.
6 |
Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun sa vie! Ne soyez point détruits dans son iniquité, car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel: il lui rend sa récompense.
|
Louis Segond :
Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne périssiez dans sa ruine! Car c`est un temps de vengeance pour l`Éternel; Il va lui rendre selon ses oeuvres.
Martin :
Fuyez hors de Babylone, et sauvez chacun sa vie, ne soyez point exterminés dans son iniquité; car c'est le temps de la vengeance de l'Eternel; il lui rend ce qu'elle a mérité.
Ostervald :
Fuyez loin de Babylone, et que chacun sauve sa vie, de peur que vous ne périssiez dans son iniquité! Car c'est le temps de la vengeance de l'Éternel; il lui rend ce qu'elle a mérité.
Crampon :
Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun de vous sauve sa vie ! Ne périssez pas pour son crime ; car c’est le temps de la vengeance pour Yahweh ; il va lui rendre ce qu’elle a mérité.
Lausanne :
Fuyez du milieu de Babylone, et sauvez chacun votre vie{Héb. faits échapper chacun son âme.} Ne soyez point anéantis pour son iniquité, car ceci est pour l’Éternel le temps de la vengeance : il va lui payer sa rétribution.
7 |
Babylone a été une coupe d'or dans la main de l'Éternel, enivrant toute la terre. Les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues insensées.
|
Louis Segond :
Babylone était dans la main de l`Éternel une coupe d`or, Qui enivrait toute la terre; Les nations ont bu de son vin: C`est pourquoi les nations ont été comme en délire.
Martin :
Babylone a été comme une coupe d'or en la main de l'Eternel, enivrant toute la terre; les nations ont bu de son vin; c'est pourquoi les nations en ont perdu l'esprit.
Ostervald :
Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, qui enivrait toute la terre; les nations ont bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont devenues folles.
Crampon :
Babel était une coupe d’or dans la main de Yahweh ; elle enivrait toute la terre ; les nations ont bu de son vin, c’est pourquoi les nations sont en délire.
Lausanne :
Babylone était dans la main de l’Éternel une coupe d’or, enivrant toute la terre. Les nations burent de son vin ; aussi les nations devinrent-elles folles.
8 |
Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira!
|
Louis Segond :
Soudain Babylone tombe, elle est brisée! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie: Peut-être guérira-t-elle. -
Martin :
Babylone est tombée en un instant, et a été brisée; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu'elle guérira.
Ostervald :
En un instant Babylone est tombée; elle s'est brisée; gémissez sur elle! Prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.
Crampon :
Soudain Babel est tombée, et s’est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle !
Lausanne :
Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle ! Prenez du baume pour sa douleur ; peut-être qu’elle guérira.
9 |
Nous avons traité Babylone, mais elle n'est pas guérie; abandonnez-la, et allons-nous-en chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux et s'est élevé jusqu'aux nues.
|
Louis Segond :
Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n`a pas guéri. Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays; Car son châtiment atteint jusqu`aux cieux, Et s`élève jusqu`aux nues.
Martin :
Nous avons traité Babylone, et elle n'est point guérie; laissez-la et allons-nous-en chacun en son pays; car son procès est parvenu jusqu'aux cieux, et s'est élevé jusqu'aux nues.
Ostervald :
Nous avons traité Babylone, et elle n'est pas guérie. Laissez-la; et allons-nous-en, chacun dans son pays; car son jugement atteint aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues.
Crampon :
" Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n’a pas guéri ; laissez-la ! allons chacun dans notre pays ! Car son jugement atteint jusqu’aux cieux, et s’élève jusqu’aux nues. "
Lausanne :
Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’est point guérie. Abandonnez-la, et allons-nous-en chacun à sa terre, car son jugement atteint aux cieux et s’élève jusqu’aux nues.
10 |
L'Éternel a produit au jour de notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu.
|
Louis Segond :
L`Éternel manifeste la justice de notre cause; Venez, et racontons dans Sion L`oeuvre de l`Éternel, notre Dieu.
Martin :
L'Eternel a mis en évidence notre justice. Venez, et racontons en Sion l'oeuvre de l'Eternel notre Dieu.
Ostervald :
L'Éternel a manifesté notre justice. Venez, et racontons dans Sion l'œuvre de l'Éternel, notre Dieu.
Crampon :
Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et racontons en Sion l’œuvre de Yahweh notre Dieu.
Lausanne :
L’Éternel a fait ressortir nos droits{Héb. nos justices.} Venez, et nous raconterons en Sion l’ouvrage de l’Éternel, notre Dieu.
11 |
Aiguisez les flèches, prenez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois des Mèdes, car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple.
|
Louis Segond :
Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L`Éternel a excité l`esprit des rois de Médie, Parce qu`il veut détruire Babylone; Car c`est la vengeance de l`Éternel, La vengeance de son temple.
Martin :
Fourbissez les flèches, et empoignez à pleines mains les boucliers; l'Eternel a réveillé l'esprit des Rois de Méde; car sa pensée est contre Babylone pour la détruire, parce que c'est ici la vengeance de l'Eternel, et la vengeance de son Temple.
Ostervald :
Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers! L'Éternel a réveillé l'esprit des rois de Médie, parce qu'il a résolu de détruire Babylone. Car c'est ici la vengeance de l'Éternel, la vengeance de son temple.
Crampon :
Aiguisez les flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Yahweh a excité l’esprit des rois de Médie ; car son dessein sur Babel est de la détruire. Car c’est là la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple.
Lausanne :
Polissez les flèches, complétez [le nombre] des pavois ! L’Éternel a réveillé l’esprit du roi de Madaï (Médie), parce que son projet est contre Babylone, pour la ruiner ; car ceci est la vengeance de l’Éternel, la vengeance de son palais.
12 |
Élevez l'étendard sur les murs de Babylone! Renforcez le guet, placez les gardes, préparez les embuscades; car comme l'Éternel a pensé, il a aussi fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
|
Louis Segond :
Élevez une bannière contre les murs de Babylone! Fortifiez les postes, placez des gardes, dressez des embuscades! Car l`Éternel a pris une résolution, Et il exécute ce qu`il a prononcé contre les habitants de Babylone.
Martin :
Elevez l'enseigne sur les murailles de Babylone, renforcez la garnison, posez les gardes, préparez des embûches; car l'Eternel a formé un dessein, même il a fait ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
Ostervald :
Élevez un étendard contre les murailles de Babylone! Renforcez la garnison, posez les gardes; préparez les embuscades! Car c'est l'Éternel qui a projeté, c'est l'Éternel qui exécute ce qu'il a dit contre les habitants de Babylone.
Crampon :
Elevez l’étendard contre les murs de Babylone ; renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades ! Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu’il a dit contre les habitants de Babel.
Lausanne :
Élevez l’étendard contre les murailles de Babylone ! Renforcez la garde, placez des gardiens, préparez les embuscades ; car même l’Éternel forme des projets, et il exécute aussi ce qu’il a prononcé contre les habitants de Babylone.
13 |
Toi qui habites sur beaucoup d'eaux, abondante en trésors, ta fin est venue, la mesure de tes rapines.
|
Louis Segond :
Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d`immenses trésors, Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme!
Martin :
Tu étais assise sur plusieurs eaux, abondante en trésors; ta fin est venue, et le comble de ton gain déshonnête.
Ostervald :
Toi qui es assise sur plusieurs eaux, toi qui abondes en trésors, ta fin est venue, la mesure de ton avarice est comble!
Crampon :
Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines !
Lausanne :
Toi qui demeures près d’abondantes eaux, toi qui abondes en trésors, elle est venue, ta fin, la mesure de tes profits.
14 |
L'Éternel des armées a juré par lui-même, disant: Si je ne te remplis d'hommes comme de sauterelles, et s'ils ne poussent un cri de triomphe sur toi!
|
Louis Segond :
L`Éternel des armées l`a juré par lui-même: Oui, je te remplirai d`hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi des cris de guerre.
Martin :
L'Eternel des armées a juré par soi-même, en disant: si je ne te remplis d'hommes comme de hurebecs, et s'ils ne s'entre-répondent pour s'encourager contre toi.
Ostervald :
L'Éternel des armées l'a juré par lui-même: Certainement je te remplirai d'hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi le cri de guerre!
Crampon :
Yahweh des armées l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du triomphe.
Lausanne :
L’Éternel des armées a juré par lui-même{Héb. par son âme.} Oui, certainement, je vais te remplir d’hommes comme de sauterelles, et ils pousseront contre toi des cri [de guerre] !
15 |
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, a étendu les cieux.
|
Louis Segond :
Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
Martin :
C'est lui qui a fait la terre par sa vertu, et qui a rangé le monde habitable par sa sagesse, et qui a étendu les cieux par son intelligence.
Ostervald :
C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a fondé le monde par sa sagesse, qui a étendu les cieux par son intelligence.
Crampon :
Il a fait la terre par sa force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
Lausanne :
C’est lui qui fit la terre par sa force, qui disposa le monde par sa sagesse, et qui, par son intelligence, étendit les cieux.
16 |
Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d'eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.
|
Louis Segond :
A sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
Martin :
Sitôt qu'il fait ouïr sa voix il y a un grand bruit d'eaux dans les cieux; après qu'il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, ses éclairs annoncent la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
Ostervald :
Au son de sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux; il fait monter les vapeurs du bout de la terre, il produit les éclairs et la pluie; il tire le vent de ses trésors.
Crampon :
A sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et tire le vent de ses réservoirs.
Lausanne :
Au son de sa voix il se fait un tumulte d’eaux dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.
17 |
Tout homme est devenu stupide, en sorte qu'il n'a pas de connaissance; tout fondeur a honte de l'image taillée, car son image de fonte est un mensonge; il n'y a point de respiration en elles.
|
Louis Segond :
Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux de son image taillée; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n`y a point en elles de souffle.
Martin :
Tout homme paraît abruti dans sa science; tout fondeur est rendu honteux par les images taillées; car ce qu'ils fondent est une fausseté, et il n'y a point de respiration en elles.
Ostervald :
Tout homme est abruti dans sa science; tout orfèvre est honteux de son image taillée; car ses idoles ne sont que mensonge, il n'y a point de respiration en elles;
Crampon :
Tout homme est stupide, hors de sens ; tout artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ; il n’y a point de souffle en elles.
Lausanne :
Tout homme est trop stupide pour rien connaître ; tout fondeur est honteux de son image taillée, car ses images de fonte ne sont que mensonge ; il n’y a point d’esprit en elles.
18 |
Elles sont vanité, un ouvrage de déception; elles périront au temps de leur visitation.
|
Louis Segond :
Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie; Elles périront, quand viendra le châtiment.
Martin :
Elles ne sont que vanité, et un ouvrage propre à abuser; elles périront au temps de leur visitation.
Ostervald :
Elles ne sont que vanité, une œuvre de tromperie. Elles périront, au temps où Dieu les visitera.
Crampon :
Elles sont une vanité, une œuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.
Lausanne :
Elles ne sont qu’une vanité, un ouvrage de dérision ; au temps de leur visitation, elles périront.
19 |
La portion de Jacob n'est pas comme elles; car c'est Celui qui a tout formé, et Israël est la verge de son héritage: son nom est l'Éternel des armées.
|
Louis Segond :
Celui qui est la part de Jacob n`est pas comme elles; Car c`est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage. L`Éternel des armées est son nom.
Martin :
La portion de Jacob n'est point comme ces choses-là; car c'est celui qui a tout formé, et il est le lot de son héritage; son Nom est l'Eternel des armées.
Ostervald :
Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles; car c'est lui qui a tout formé, et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est l'Éternel des armées.
Crampon :
Telle n’est point la part de Jacob ; lui, il a formé l’univers ; sa part d’héritage est celui qui se nomme Yahweh des armées.
Lausanne :
Comme elles n’est pas la Portion de Jacob ; car c’est Celui qui a tout formé, [et Israël] est le bâton de son héritage. Son nom est l’Éternel des armées
20 |
Tu es mon marteau, mes armes de guerre; et par toi je briserai les nations, et par toi je détruirai les royaumes;
|
Louis Segond :
Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J`ai brisé par toi des nations, Par toi j`ai détruit des royaumes.
Martin :
Tu m'as été un marteau et des instruments de guerre; par toi j'ai mis en pièces les nations, et par toi j'ai détruit les Royaumes.
Ostervald :
Tu m'as été un marteau, un instrument de guerre: par toi j'ai mis en pièces des nations, par toi j'ai détruit des royaumes.
Crampon :
Tu me sers de marteau, d’arme de guerre : par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des royaumes ;
Lausanne :
Tu es pour moi une massue, des armes de guerre, et j’écrase par toi des nations, et je détruis par toi des royaumes ;
21 |
et par toi je briserai le cheval et celui qui le monte, et par toi je briserai le char et celui qui le conduit;
|
Louis Segond :
Par toi j`ai brisé le cheval et son cavalier; Par toi j`ai brisé le char et celui qui était dessus.
Martin :
Et par toi j'ai mis en pièces le cheval et celui qui le monte; et par toi j'ai mis en pièces le chariot et celui qui était monté dessus.
Ostervald :
Par toi j'ai mis en pièces le cheval et son cavalier; par toi j'ai mis en pièces le char et celui qui le monte.
Crampon :
par toi je broie le cheval et son cavalier ; par toi je broie le char et celui qui le monte ;
Lausanne :
et j’écrase par toi le cheval et celui qui le monte, et j’écrase par toi le char et celui qui le monte ;
22 |
et par toi je briserai l'homme et la femme, et par toi je briserai le vieillard et le jeune garçon, et par toi je briserai le jeune homme et la vierge;
|
Louis Segond :
Par toi j`ai brisé l`homme et la femme; Par toi j`ai brisé le vieillard et l`enfant; Par toi j`ai brisé le jeune homme et la jeune fille.
Martin :
Et par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; et par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; et par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
Ostervald :
Par toi j'ai mis en pièces l'homme et la femme; par toi j'ai mis en pièces le vieillard et le jeune garçon; par toi j'ai mis en pièces le jeune homme et la vierge.
Crampon :
par toi je broie homme et femme ; par toi je broie vieillard et enfant ; par toi je broie jeune homme et jeune fille ;
Lausanne :
et j’écrase par toi hommes et femmes ; et j’écrase par toi le vieillard et l’enfant, et j’écrase par toi le jeune homme et la vierge ;
23 |
et par toi je briserai le pasteur et son troupeau; et par toi je briserai le laboureur et son attelage; et par toi je briserai les gouverneurs et les chefs;
|
Louis Segond :
Par toi j`ai brisé le berger et son troupeau; Par toi j`ai brisé le laboureur et ses boeufs; Par toi j`ai brisé les gouverneurs et les chefs.
Martin :
Et par toi j'ai mis en pièces le pasteur et son troupeau; et par toi j'ai mis en pièces le laboureur et ses boeufs accouplés; et par toi j'ai mis en pièces les gouverneurs et les magistrats.
Ostervald :
Par toi j'ai mis en pièces le berger et son troupeau; par toi j'ai mis en pièces le laboureur et son attelage; par toi j'ai mis en pièces le gouverneur et les magistrats.
Crampon :
par toi je broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur et son attelage ; par toi je broie les gouverneurs et les chefs.
Lausanne :
et j’écrase par toi le berger et son troupeau, et j’écrase par toi le laboureur et son attelage ; et j’écrase par toi gouverneurs et magistrats.
24 |
et je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait en Sion, devant vos yeux, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le mal qu`ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l`Éternel.
Martin :
Mais je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, tout le mal qu'ils ont fait à Sion, vous le voyant, dit l'Eternel.
Ostervald :
Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Caldée, sous vos yeux, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, dit l'Éternel.
Crampon :
Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu’ils ont fait dans Sion, sous vos yeux, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Mais je rendrai sous vos yeux à Babylone, et à tous les habitants de la Caldée, la rétribution de tout le mal qu’ils ont fait en Sion, dit l’Éternel.
25 |
Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction qui détruis toute la terre; j'étendrai ma main contre toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne brûlante.
|
Louis Segond :
Voici, j`en veux à toi, montagne de destruction, dit l`Éternel, A toi qui détruisais toute la terre! J`étendrai ma main sur toi, Je te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne embrasée.
Martin :
Voici, j'en veux à toi, montagne qui détruis, dit l'Eternel, qui détruis toute la terre; et j'étendrai ma main sur toi, et je te roulerai en bas du haut des rochers, et je te réduirai en montagne d'embrasement.
Ostervald :
Voici, je viens à toi, dit l'Éternel, montagne de destruction, qui détruisais toute la terre! J'étendrai aussi ma main sur toi, et je te roulerai du haut des rochers, et je ferai de toi une montagne embrasée.
Crampon :
Me voici contre toi, montagne de destruction, — oracle de Yahweh qui détruis toute la terre ; j’étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers et je fais de toi une montagne brûlée.
Lausanne :
Voici, je [viens] à toi, montagne de destruction, dit l’Éternel, toi qui détruis toute la terre ; et j’étends ma main sur toi, et je te fais rouler de [tes] rochers, et je fais de toi une montagne consumée,
26 |
Et on ne prendra pas de toi une pierre pour un angle, ni une pierre pour des fondements, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour fondements; Car tu seras à jamais une ruine, dit l`Éternel...
Martin :
Et on ne pourra prendre de toi aucune pierre pour la placer à l'angle de l'édifice, ni aucune pierre pour servir de fondement, car tu seras des désolations perpétuelles, dit l'Eternel.
Ostervald :
Et on ne pourra prendre de toi ni pierres angulaires, ni pierre de fondements, car tu seras réduite en désolations perpétuelles dit l'Éternel.
Crampon :
On ne tirera de toi ni pierres d’angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une ruine, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
en sorte qu’on ne prendra plus de toi ni pierre angulaire ni pierre pour fondements, mais que tu seras réduite en désolations perpétuelles, dit l’Éternel.
27 |
Élevez l'étendard dans le pays, sonnez de la trompette parmi les nations, préparez les nations contre elle, convoquez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkenaz, établissez contre elle un capitaine, faites monter des chevaux comme des sauterelles hérissées!
|
Louis Segond :
Élevez une bannière dans le pays! Sonnez de la trompette parmi les nations! Préparez les nations contre elle, Appelez contre elle les royaumes d`Ararat, de Minni et d`Aschkenaz! Établissez contre elle des chefs! Faites avancer des chevaux comme des sauterelles hérissées!
Martin :
Levez l'enseigne sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle; convoquez contre elle les Royaumes d'Ararat, de Minni, et d'Askenas; établissez contre elle des Capitaines, faites monter ses chevaux comme le hurebec qui se hérisse.
Ostervald :
Élevez l'étendard sur la terre; sonnez de la trompette parmi les nations; préparez les nations contre elle! Appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Ashkénaz! Établissez contre elle des capitaines! Faites monter les chevaux comme des sauterelles effrayantes!
Crampon :
Elevez un étendard sur la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes d’Ararat, de Menni et d’Ascenez ! Etablissez contre elle un chef d’armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles hérissées.
Lausanne :
Élevez l’étendard dans la terre, sonnez du cor parmi les nations, consacrez contre elle des nations, convoquez contre elle les royaumes d’Ararat, de Minni et d’Askenaz, commettez contre elle des généraux, faites avancer{Héb. faites monter.} les chevaux comme des sauterelles hérissées !
28 |
Préparez contre elle les nations, les rois des Mèdes, leurs capitaines, et tous leurs chefs, et tout le pays de leur domination.
|
Louis Segond :
Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination!
Martin :
Préparez contre elle les nations, les Rois de Méde, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination.
Ostervald :
Préparez contre elle des nations, les rois de Médie, ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et tout le pays de sa domination!
Crampon :
Consacrez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines et ses chefs, et tout le pays sur lequel ils commandent.
Lausanne :
Consacrez contre elle des nations, les rois de Madaï (Médie), ses gouverneurs, et tous ses magistrats, et toute la terre de sa domination.
29 |
Et la terre tremble et est en travail, car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'accomplissent, pour réduire la terre de Babylone en désolation, de sorte qu'il n'y a pas d'habitant.
|
Louis Segond :
La terre s`ébranle, elle tremble; Car le dessein de l`Éternel contre Babylone s`accomplit; Il va faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
Martin :
Et la terre en sera ébranlée, et en sera en travail, parce que tout ce que l'Eternel a pensé a été effectué contre Babylone, pour réduire le pays en désolation, tellement qu'il n'y ait personne qui y habite.
Ostervald :
La terre s'ébranle, et elle est en travail; car les desseins de l'Éternel contre Babylone s'exécutent, pour faire du pays de Babylone un désert sans habitants.
Crampon :
La terre tremble, elle s’agite ; car le dessein de Yahweh s’accomplit contre Babel, pour changer le pays de Babel en un lieu de terreur, sans habitants.
Lausanne :
Et la terre tremble et elle est en travail d’enfantement, car ils s’exécutent contre Babylone, les projets de l’Éternel, pour faire de la terre de Babylone une désolation sans habitants.
30 |
Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils sont assis dans les places fortes; leur force est épuisée, ils sont comme des femmes; on a mis le feu à leurs demeures, leurs barres sont brisées.
|
Louis Segond :
Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans les forteresses; Leur force est épuisée, ils sont comme des femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
Martin :
Les hommes forts de Babylone ont cessé de combattre, ils se sont tenus dans les forteresses, leur force est éteinte, et ils sont devenus comme des femmes; on a brûlé ses demeures; et ses barres ont été rompues.
Ostervald :
Les hommes vaillants de Babylone cessent de combattre, ils se tiennent dans les forteresses; leur force est épuisée; ils sont devenus comme des femmes. On a incendié ses demeures; les barres de ses portes sont brisées.
Crampon :
Les vaillants de Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les barres de ses portes.
Lausanne :
Les hommes vaillants de Babylone ont cessé de combattre ; ils restent assis{Ou ils habitent.} dans les forteresses ; leur bravoure est épuisée, ils sont devenus des femmes. On a incendié ses demeures, ses barres sont brisées.
31 |
Le coureur court à la rencontre du coureur, et le messager à la rencontre du messager, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de bout en bout,
|
Louis Segond :
Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,
Martin :
Le courrier viendra à la rencontre du courrier, et le messager viendra à la rencontre du messager, pour annoncer au Roi de Babylone que sa ville est prise par un bout;
Ostervald :
Les courriers, les messagers se croisent, pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous côtés,
Crampon :
Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa ville est prise de tous côtés.
Lausanne :
Les coureurs et les messagers courent à la rencontre l’un de l’autre pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les bouts{Ou par un bout.}
32 |
et que les passages sont saisis, et que les étangs sont brûlés par le feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
|
Louis Segond :
Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et les hommes de guerre consternés.
Martin :
Et que ses gués sont surpris, et que ses marais sont brûlés au feu, et que les hommes de guerre sont épouvantés.
Ostervald :
Que les passages sont saisis, les marais embrasés par le feu, et que les hommes de guerre sont éperdus.
Crampon :
Les passages sont occupés, on brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont consternés !
Lausanne :
que les gués sont saisis, que les étangs sont brûlés par le feu, et que les gens de guerre sont épouvantés.
33 |
Car ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme une aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson viendra pour elle.
|
Louis Segond :
Car ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: La fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la foule; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu pour elle.
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: la fille de Babylone est comme une aire; il est temps qu'elle soit foulée; encore un peu, et le temps de sa moisson viendra.
Ostervald :
Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: La fille de Babylone est comme l'aire au temps où on la foule; encore un peu, et le temps de la moisson sera venu.
Crampon :
Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : La fille de Babel est comme une aire, au temps où on la foule ; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la moisson.
Lausanne :
Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : La fille de Babylone est comme l’aire au temps où on la foule ; encore un peu, et le temps de la moisson vient pour elle.
34 |
Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a exterminée, il m'a laissée comme un vase vide; comme un dragon, il m'a avalée, il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.
|
Louis Segond :
Nebucadnetsar, roi de Babylone, m`a dévorée, m`a détruite; Il a fait de moi un vase vide; Tel un dragon, il m`a engloutie, Il a rempli son ventre de ce que j`avais de précieux; Il m`a chassée.
Martin :
Nébucadnetsar Roi de Babylone, dira Jérusalem, m'a dévorée et m'a froissée; il m'a mise dans le même état qu'un vaisseau qui ne sert de rien; il m'a engloutie comme un dragon; il a rempli son ventre de mes délices, il m'a chassée au loin.
Ostervald :
Nébucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, il m'a brisée; il nous a laissés comme un vase vide; il nous a engloutis comme le dragon; il a rempli son ventre de ce que j'avais de plus excellent; il nous a chassés au loin.
Crampon :
Il m’a dévorée, il m’a consumée, Nabuchodonosor, roi de Babel ; il m’a posée là comme un vase vide ; tel qu’un dragon, il m’a engloutie ; il a rempli son ventre de mes meilleurs mets : il m’a chassée.
Lausanne :
Nébucadretsar, roi de Babylone, nous a dévorés, il nous a exterminés ; il nous a laissés comme un vase vide ; comme un dragon il nous a engloutis, il a rempli son ventre de mes délices, il nous a repoussés [au loin].
35 |
Que la violence qui m'est faite, et ma chair, soient sur Babylone, dira l'habitante de Sion; et que mon sang soit sur les habitants de la Chaldée, dira Jérusalem.
|
Louis Segond :
Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur Babylone! Dit l`habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les habitants de la Chaldée! Dit Jérusalem. -
Martin :
Ce qu'il m'a ravi par violence, et ma chair est à Babylone, dira l'habitante de Sion; et mon sang est chez les habitants de la Caldée, dira Jérusalem.
Ostervald :
Que la violence faite à moi et à ma chair, retombe sur Babylone! dira l'habitante de Sion. Que mon sang soit sur les habitants de la Caldée! dira Jérusalem.
Crampon :
Que ma chair déchirée soit sur Babel ! dira le peuple de Sion ; et mon sang sur les habitants de la Chaldée ! dira Jérusalem.
Lausanne :
Que la violence qui m’est faite et que ma chair soient sur Babylone, dira l’habitante de Sion ; et que mon sang soit sur les habitants de la Caldée ! dira Jérusalem.
36 |
C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je prends en main ta cause, et j'exerce ta vengeance; et je dessécherai sa mer, et je tarirai sa source;
|
Louis Segond :
C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel: Voici, je défendrai ta cause, Je te vengerai! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je ferai tarir sa source.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais plaider ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je défendrai ta cause, et je ferai la vengeance pour toi; je dessécherai sa mer, et je ferai tarir sa source.
Crampon :
C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta cause, et que j’exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer et ferai tarir sa source.
Lausanne :
C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je plaide ta cause et j’exerce ta vengeance ; et je dessèche sa mer, et je taris sa source ;
37 |
et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
|
Louis Segond :
Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n`y aura plus d`habitants.
Martin :
Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne y habite.
Ostervald :
Et Babylone deviendra des monceaux de ruines, un gîte de chacals, un objet d'étonnement et de moquerie, et personne n'y habitera.
Crampon :
Et Babel sera un monceau de pierres, un repaire de chacals, un sujet de terreur et de moquerie, sans habitants.
Lausanne :
et Babylone devient des monceaux de pierres, une retraite de chacals, une désolation, un lieu livré aux sifflets, où il n’y a plus d’habitants.
38 |
Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.
|
Louis Segond :
Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.
Martin :
Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.
Ostervald :
Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux.
Crampon :
Ils rugissent tous ensemble comme des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.
Lausanne :
Ensemble ils rugissent comme des lionceaux, ils grondent comme les petits des lions.
39 |
Quand ils seront échauffés, je préparerai leur breuvage, et je les enivrerai, afin qu'ils s'égayent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel et ne se réveillent plus, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu`ils se livrent à la gaîté, Puis s`endorment d`un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l`Éternel.
Martin :
Je les ferai échauffer dans leurs festins, et les enivrerai, afin qu'ils se réjouissent, et qu'ils dorment d'un sommeil perpétuel, et qu'ils ne se réveillent plus, dit l'Eternel.
Ostervald :
Quand ils seront échauffés, je leur présenterai à boire; je les enivrerai, pour qu'ils se réjouissent, et s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, dit l'Éternel.
Crampon :
Tandis qu’ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je les enivrerai pour qu’ils se livrent à la joie ; et ils s’endormiront d’un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Quand ils sont échauffés, je [leur] sers leur breuvage, et je les enivre pour qu’ils s’égaient, et qu’ils s’endorment d’un sommeil perpétuel et ne s’éveillent plus, dit l’Éternel.
40 |
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
|
Louis Segond :
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des béliers et des boucs.
Martin :
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme on y mène les moutons avec les boucs.
Ostervald :
Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, et comme des béliers avec des boucs.
Crampon :
Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
Lausanne :
Je les fais descendre comme des agneaux à la tuerie, comme des béliers avec des boucs.
41 |
Comment a été prise Shéshac, et comment la louange de toute la terre a-t-elle été saisie! Comment Babylone est-elle devenue un sujet d'étonnement parmi les nations!
|
Louis Segond :
Eh quoi! Schéschac est prise! Celle dont la gloire remplissait toute la terre est conquise! Eh quoi! Babylone est détruite au milieu des nations!
Martin :
Comment a été prise Sésac? et comment a été saisie celle qui était la louange de toute la terre? comment Babylone a-t-elle été réduite en désolation parmi les nations?
Ostervald :
Comment Shéshac a-t-elle été prise? Comment a-t-elle été saisie, celle que louait toute la terre? Comment Babylone est-elle réduite en désolation parmi les peuples?
Crampon :
Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la terre ? Comment est-elle devenue un objet de terreur, Babel, parmi les nations ?
Lausanne :
Comment a-t-elle été prise, Scésçac ? [Comment] l’a-t-on saisie, la louange de toute la terre ? Comment a-t-elle été désolée, Babylone, parmi les nations ?
42 |
La mer est montée sur Babylone; elle a été couverte du tumulte de ses flots.
|
Louis Segond :
La mer est montée sur Babylone: Babylone a été couverte par la multitude de ses flots.
Martin :
La mer est montée sur Babylone, elle a été couverte de la multitude de ses flots.
Ostervald :
La mer est montée sur Babylone; elle est couverte par la multitude de ses flots.
Crampon :
La mer est montée sur Babel, elle l’a couverte du bruit de ses flots.
Lausanne :
La mer est montée sur Babylone, elle est couverte du tumulte de ses flots.
43 |
Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n'habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d'homme.
|
Louis Segond :
Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C`est un pays où personne n`habite, Où ne passe aucun homme.
Martin :
Ses villes ont été un sujet d'étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d'homme.
Ostervald :
Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.
Crampon :
Ses villes sont devenues un objet de terreur, une terre désolée et déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils d’homme.
Lausanne :
Ses villes sont devenues une désolation, une terre aride et de plaines stériles, des lieux où personne n’habite et dans lesquels ne passe aucun fils d’homme.
44 |
Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui: la muraille aussi de Babylone est tombée.
|
Louis Segond :
Je châtierai Bel à Babylone, J`arracherai de sa bouche ce qu`il a englouti, Et les nations n`afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!
Martin :
Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu'il avait englouti, et les nations n'aborderont plus vers lui; la muraille même de Babylone est tombée.
Ostervald :
Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu'il a englouti, et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée!
Crampon :
Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa bouche ce qu’il a englouti ; et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée :
Lausanne :
Et je vais punir Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
45 |
Sortez du milieu d'elle, mon peuple! et sauvez chacun son âme de l'ardeur de la colère de l'Éternel,
|
Louis Segond :
Sortez du milieu d`elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En échappant à la colère ardente de l`Éternel!
Martin :
Mon peuple, sortez du milieu d'elle, et sauvez chacun sa vie de l'ardeur de la colère de l'Eternel.
Ostervald :
Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et que chacun sauve sa vie devant l'ardeur de la colère de l'Éternel!
Crampon :
Sortez du milieu d’elle, ô mon peuple ; et que chacun de vous sauve sa vie, devant l’ardente colère de Yahweh.
Lausanne :
Sortez du milieu d’elle, mon peuple ! et sauvez chacun votre vie{Héb. votre âme.} de l’ardeur de la colère de l’Éternel !
46 |
de peur que votre coeur ne mollisse, et que vous n'ayez peur du bruit qui s'entendra sur la terre; car un bruit viendra une année, et après lui, un autre bruit une autre année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
|
Louis Segond :
Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays; Car cette année surviendra un bruit, Et l`année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s`élèvera contre un autre dominateur.
Martin :
De peur que votre coeur ne s'amollisse, et que vous n'ayez peur des nouvelles qu'on entendra dans tout le pays; car des nouvelles viendront une année, et après cela d'autres nouvelles une autre année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur.
Ostervald :
Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l'on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.
Crampon :
Que votre cœur ne défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra dans le pays ! Car une année surviendra un bruit, et une année après un autre bruit : il y aura violence dans le pays, tyran contre tyran.
Lausanne :
Et que votre cœur ne mollisse pas, et ne craignez pas au bruit qui se fera entendre sur la terre, quand une année il viendra un bruit, et puis encore un bruit une [autre] année, et qu’il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.
47 |
C'est pourquoi, voici, des jours viennent, et je punirai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera honteux, et tous ses tués tomberont au milieu d'elle.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte; Tous ses morts tomberont au milieu d`elle.
Martin :
C'est pourquoi voici, les jours viennent que je punirai les images taillées de Babylone, et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.
Ostervald :
C'est pourquoi, voici, les jours viennent où je visiterai les images taillées de Babylone; et tout son pays sera rendu honteux, et tous ses blessés à mort tomberont au milieu d'elle.
Crampon :
C’est pourquoi voici que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout son pays sera confus, et tous ses tués tomberont au milieu d’elle.
Lausanne :
C’est pourquoi voici des jours qui viennent où je punirai les images taillées de Babylone, où toute sa terre sera rendue honteuse, et où tous ses blessés à mort tomberont au milieu d’elle.
48 |
Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu`ils renferment; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l`Éternel.
Martin :
Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu'il viendra de l'Aquilon des destructeurs contre elle, dit l'Eternel.
Ostervald :
Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l'Éternel.
Crampon :
Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l’Éternel.
49 |
De même que Babylone a fait tomber les tués d'Israël, de même les tués de toute la terre tomberont à Babylone.
|
Louis Segond :
Babylone aussi tombera, ô morts d`Israël, Comme elle a fait tomber les morts de tout le pays.
Martin :
Et comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi les blessés à mort de tout le pays tomberont à Babylone.
Ostervald :
Comme Babylone a fait tomber les blessés à mort d'Israël, ainsi tomberont à Babylone les blessés à mort de tout le pays.
Crampon :
Babel doit tomber, ô tués d’Israël, comme pour Babel sont tombés les tués de toute la terre.
Lausanne :
Aussi bien que Babylone a fait tomber les blessés à mort d’Israël, aussi bien tomberont, pour Babylone, les blessés à mort de toute la terre{Ou de tout [son] pays.}
50 |
-Réchappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez pas! De loin souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem vous vienne au coeur.
|
Louis Segond :
Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas! De la terre lointaine, pensez à l`Éternel, Et que Jérusalem soit présente à vos coeurs! -
Martin :
Vous qui êtes échappés de l'épée, marchez, ne vous arrêtez point; souvenez-vous de l'Eternel dans ces pays éloignés où vous êtes, et que Jérusalem vous revienne au coeur.
Ostervald :
Vous qui avez échappé à l'épée, partez, ne vous arrêtez point! Dans la terre lointaine souvenez-vous de l'Éternel, et que Jérusalem se présente à vos cœurs!
Crampon :
Echappés du glaive, partez, ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh, et que Jérusalem soit présente à votre cœur !
Lausanne :
Réchappés de l’épée, marchez ! ne vous arrêtez pas ! Au loin souvenez-vous de l’Éternel, et que Jérusalem occupe vos cœurs.{Héb. monte sur votre cœur.}
51 |
-Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu des opprobres; la confusion a couvert nos faces, car des étrangers sont entrés dans les sanctuaires de la maison de l'Éternel.
|
Louis Segond :
Nous étions confus, quand nous entendions l`insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l`Éternel. -
Martin :
Mais vous direz: nous sommes honteux des reproches que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, en ce que les étrangers sont venus contre les Sanctuaires de la maison de l'Eternel.
Ostervald :
Nous sommes honteux, direz-vous, des opprobres que nous avons entendus; la confusion a couvert nos faces, quand des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la maison de l'Éternel.
Crampon :
Nous étions confus, car nous avions appris l’outrage ; la honte couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus contre le sanctuaire de la maison de Yahweh.
Lausanne :
Nous sommes honteux, parce que nous avons entendu l’opprobre ; l’ignominie couvre nos faces, parce que des étrangers sont venus contre les sanctuaires de la Maison de l’Éternel...
52 |
-C'est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l'Éternel, et je punirai ses images taillées, et dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
|
Louis Segond :
C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront.
Martin :
C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ferai justice de ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays.
Ostervald :
C'est pourquoi, voici les jours viennent, dit l'Éternel, où je visiterai ses images taillées, et les blessés à mort gémiront par tout son pays.
Crampon :
C’est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je visiterai ses idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu’on égorge.
Lausanne :
C’est pourquoi voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, où je punirai ses images taillées, et où dans toute sa terre gémiront les blessés à mort.
53 |
Que Babylone monte jusqu'aux cieux, et qu'elle fortifie la hauteur de sa force: de par moi viendront des dévastateurs contre elle, dit l'Éternel.
|
Louis Segond :
Quand Babylone s`élèverait jusqu`aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J`enverrai contre elle les dévastateurs, dit l`Éternel...
Martin :
Quand Babylone serait montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait fortifié le plus haut de sa forteresse, toutefois les destructeurs y entreront de par moi, dit l'Eternel.
Ostervald :
Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, et quand elle rendrait inaccessible sa forteresse, les dévastateurs y entreront de par moi, dit l'Éternel.
Crampon :
Quand Babel s’élèverait jusqu’aux cieux, quand elle rendrait inaccessible sa haute forteresse ; par mon ordre lui viendraient des dévastateurs, — oracle de Yahweh.
Lausanne :
Que Babylone s’élève jusqu’aux cieux, et qu’elle rende inaccessible la hauteur de son rempart !... de par moi il lui viendra des dévastateurs, dit l’Éternel.
54 |
La voix d'un cri qui vient de Babylone! Une grande ruine, du pays des Chaldéens!
|
Louis Segond :
Des cris s`échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens.
Martin :
Un grand cri s'entend de Babylone, et un grand débris du pays des Caldéens.
Ostervald :
De Babylone un cri se fait entendre, un grand fracas, du pays des Caldéens.
Crampon :
Une clameur retentit du côté de Babel : grand désastre au pays des Chaldéens !
Lausanne :
Un cri retentit de Babylone, et une grande ruine, de la terre des Caldéens ;
55 |
car l'Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d'elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
Martin :
Parce que l'Eternel s'en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d'elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l'éclat de leur bruit retentira.
Ostervald :
Car l'Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d'elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux; leur voix retentit avec éclat.
Crampon :
Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas.
Lausanne :
car l’Éternel va dévaster Babylone et faire taire au milieu d’elle{Héb. faire périr du milieu d’elle.} la grande voix. Et leurs flots vont gronder comme de grosses eaux ; on entend le bruissement de leurs voix.
56 |
Car le dévastateur est venu contre elle, contre Babylone; et ses hommes forts sont pris, leurs arcs sont brisés! Car l'Éternel, le *Dieu des rétributions, rend certainement ce qui est dû.
|
Louis Segond :
Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l`Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire.
Martin :
Car le destructeur est venu contre elle, contre Babylone; ses hommes forts ont été pris, et leurs arcs ont été brisés; car le Dieu Fort des rétributions, l'Eternel, ne manque jamais à rendre la pareille.
Ostervald :
Car le dévastateur est venu sur elle, sur Babylone. Ses hommes forts sont pris, et leurs arcs sont brisés; car l'Éternel est le Dieu des rétributions; il rend à chacun ce qui lui est dû.
Crampon :
Car il est venu contre elle, le dévastateur, — contre Babel ; ses guerriers sont pris, leurs arcs sont brisés ; car Yahweh est le Dieu des rétributions, il paiera sûrement !
Lausanne :
Car il vient sur elle, le dévastateur, sur Babylone ; et ses hommes vaillants sont pris ! Leurs arcs sont brisés ! Car l’Éternel est le Dieu des rétributions ; il rendra, il rendra ce qui est dû.
57 |
Et j'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, et ses chefs, et ses hommes forts; et ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront pas, dit le Roi: l'Éternel des armées est son nom.
|
Louis Segond :
J`enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s`endormiront d`un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l`Éternel des armées est le nom.
Martin :
J'enivrerai donc ses principaux et ses sages, ses gouverneurs et ses magistrats, et ses hommes forts; ils dormiront d'un sommeil perpétuel, et ils ne se réveilleront plus, dit le Roi dont le Nom est l'Eternel des armées.
Ostervald :
J'enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses hommes de guerre; ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, dit le Roi, dont le nom est l'Éternel des armées.
Crampon :
J’enivrerai ses princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses guerriers, et ils s’endormiront d’un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, — oracle du Roi, dont le nom est Yahweh des armées.
Lausanne :
J’enivre ses chefs et ses sages, ses gouverneurs, et ses magistrats, et ses hommes vaillants ; et ils s’endorment d’un sommeil perpétuel et ne s’éveillent plus, dit le Roi dont le nom est l’Éternel des armées !
58 |
Ainsi dit l'Éternel des armées: La large muraille de Babylone sera entièrement rasée, et ses hautes portes seront brûlées par le feu; et les peuples auront travaillé pour néant, et les peuplades pour le feu, et elles seront lasses.
|
Louis Segond :
Ainsi parle l`Éternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel des armées: Il n'y aura aucune muraille de Babylone, quelque large qu'elle soit, qui ne soit entièrement rasée; et ses portes, qui sont si hautes, seront brûlées au feu; ainsi les peuples auront travaillé inutilement, et les nations pour le feu, et elles s'y seront lassées.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel des armées: Ces murailles de Babylone, si larges, seront entièrement rasées, et ses portes, si hautes, seront brûlées par le feu; ainsi les peuples auront travaillé pour le néant, et les nations se seront lassées pour le feu.
Crampon :
Ainsi parle Yahweh des armées : Les murailles de Babel, si larges, seront complètement rasées, et ses hautes portes seront brûlées. Ainsi les peuples travaillent pour le néant ; et les nations au profit du feu, et ils s’y épuisent.
Lausanne :
Ainsi dit l’Éternel des armées : Cette muraille de Babylone, si large, sera entièrement rasée, et ses portes, si hautes, seront incendiées par le feu, en sorte que les peuples auront travaillé pour néant, et que les nations [auront travaillé] pour le feu ; et ils seront accablés !
59 |
La parole que Jérémie le prophète commanda à Seraïa, fils de Nérija, fils de Makhséïa, quand il alla avec Sédécias, roi de Juda, à Babylone, en la quatrième année de son règne; or Seraïa était premier chambellan.
|
Louis Segond :
Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu`il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan.
Martin :
C'est ici l'ordre que Jérémie le Prophète donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Mahaséja, quand il alla de la part de Sédécias Roi de Juda en Babylone, la quatrième année de son Règne; or Séraja était principal Chambellan.
Ostervald :
C'est ici l'ordre que Jérémie, le prophète, donna à Séraja, fils de Nérija, fils de Machséja, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Or Séraja était premier chambellan.
Crampon :
L’ordre que donna Jérémie, le prophète, à Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu’il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était grand chambellan.
Lausanne :
La parole que Jérémie, le prophète, commanda à Séraïa, fils de Néria, fils de Makséïa, quand il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne ; or Séraïa était chef des chambellans{Héb. chef du repos.}
60 |
Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui viendrait sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
|
Louis Segond :
Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
Martin :
Car Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babylone; savoir toutes ces paroles qui sont écrites contre Babylone.
Ostervald :
Jérémie écrivit, dans un livre, tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
Crampon :
Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone.
Lausanne :
Et Jérémie écrivit dans un livre tout le mal qui arriverait à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites touchant Babylone.
61 |
Et Jérémie dit à Seraïa: Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles;
|
Louis Segond :
Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
Martin :
Jérémie donc dit à Séraja: Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l'auras vue, tu liras toutes ces paroles-là;
Ostervald :
Jérémie dit à Séraja: Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,
Crampon :
Et Jérémie dit à Saraïas : " Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
Lausanne :
Et Jérémie dit à Séraïa : Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire{Héb. tu verras et tu liras.} toutes ces paroles,
62 |
et tu diras: Éternel! tu as parlé contre ce lieu pour le retrancher, de manière qu'il n'y ait pas d'habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit des désolations perpétuelles.
|
Louis Segond :
et tu diras: Éternel, c`est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu`il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu`il deviendrait un désert pour toujours.
Martin :
Et tu diras: Eternel, tu as parlé contre ce lieu-ci pour l'exterminer, en sorte qu'il n'y ait aucun habitant, depuis l'homme jusqu'à la bête, mais qu'il soit réduit en désolations perpétuelles.
Ostervald :
Et tu diras: "Éternel! tu as dit de ce lieu que tu le détruirais, en sorte qu'il n'y ait plus d'habitant, ni homme ni bête, mais qu'il soit réduit en des désolations perpétuelles. "
Crampon :
et tu diras : " Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu’on le détruirait, de telle sorte qu’il n’y aurait plus d’habitant, ni homme, ni bête, mais qu’il serait une solitude pour toujours. "
Lausanne :
et tu diras : Éternel, tu as parlé, touchant ce lieu, de le détruire, en sorte qu’il n’y ait plus d’habitants, depuis l’homme jusqu’à la bête, mais que ce soit une désolation perpétuelle !
63 |
Et il arrivera que, quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate;
|
Louis Segond :
Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l`Euphrate,
Martin :
Et sitôt que tu auras achevé de lire ce livre, tu le lieras à une pierre, et le jetteras dans l'Euphrate;
Ostervald :
Et dès que tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras dans l'Euphrate;
Crampon :
Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate,
Lausanne :
Et quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l’Euphrate, et tu diras :
64 |
et tu diras: Ainsi Babylone s'enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront las. Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
|
Louis Segond :
et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j`amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu`ici sont les paroles de Jérémie.
Martin :
Et tu diras: Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m'en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie.
Ostervald :
Et tu diras: Ainsi s'abîmera Babylone! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle; ils seront accablés! Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
Crampon :
et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j’amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. "Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
Lausanne :
Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera point, à cause du mal que je vais amener sur elle ; et ils seront accablés ! Jusqu’ici les paroles de Jérémie.