Jérémie 12 Traduction Louis Segond


1 Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?


Martin :

Eternel, quand je contesterai avec toi, tu seras trouvé juste; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?

Ostervald :

Tu demeures juste, ô Éternel, quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai de jugements avec toi. Pourquoi la voie des méchants prospère-t-elle? Pourquoi sont-ils en paix tous ceux qui agissent perfidement?

Darby :

Éternel! tu es juste quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi ceux qui agissent très-perfidement sont-ils en paix?

Crampon :

Vous êtes trop juste, ô Yahweh ; pour que je dispute contre vous ; je veux seulement parler justice avec vous : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ; pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ?

Lausanne :

Tu es juste, ô Éternel, quand je dispute contre toi ; toutefois je te ferai ton procès : pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ? [pourquoi] sont-ils en paix, tous ceux qui redoublent de perfidie ?

2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur.


Martin :

Tu les as plantés, et ils ont pris racine; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.

Ostervald :

Tu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.

Darby :

Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.

Crampon :

Vous les plantez, et ils prennent racine ; ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche ; et loin de leur cœur.

Lausanne :

Tu les as plantés et même ils ont pris racine ; ils avancent et même ils fructifient ; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.

3 Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!


Martin :

Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.

Ostervald :

Mais toi, Éternel! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage!

Darby :

Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon coeur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.

Crampon :

Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre !

Lausanne :

Et toi, Éternel, tu me connais ; tu peux me regarder et éprouver quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme le menu bétail à la tuerie, et consacre-les pour le jour du massacre !

4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la méchanceté des habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin. -


Martin :

Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés par la disette, parce que ces méchants ont dit: on ne verra point notre dernière fin.

Ostervald :

Jusqu'à quand le pays sera-t-il dans le deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée? A cause de la malice de ses habitants, les bêtes et les oiseaux disparaissent. Car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

Darby :

Jusques à quand le pays mènera-t-il deuil et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle? A cause de l'iniquité de ceux qui y habitent, le bétail et les oiseaux périssent; car ils disent: Il ne verra pas notre fin.

Crampon :

Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil, et l’herbe de tous les champs sera-t-elle desséchée ? A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent, bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : " Il ne verra pas notre fin ! "

Lausanne :

Jusques à quand la terre sera-t-elle en deuil et l’herbe de tous les champs séchera-t-elle ? À cause de la malice de ceux qui l’habitent, les bêtes et les oiseaux sont exterminés. Car ils disent : Il ne saurait voir [quelle sera] notre fin.

5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment pourras-tu lutter avec des chevaux? Et si tu ne te crois en sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives orgueilleuses du Jourdain?


Martin :

Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé?

Ostervald :

Si tu as couru avec les gens de pied et qu'ils t'aient lassé, comment lutteras-tu d'ardeur avec les chevaux? Et si tu n'es en assurance que dans une terre de paix, que feras-tu devant l'orgueil du Jourdain?

Darby :

Si tu as couru avec les piétons, et qu'ils t'aient lassé, comment rivaliseras-tu avec les chevaux? Et si, dans une terre de paix, tu te crois en sécurité, que feras-tu quand le Jourdain sera enflé?

Crampon :

Si tu cours avec des piétons et qu’ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des cavaliers ? S’il te faut une terre de paix pour avoir confiance, que feras-tu contre les lions du Jourdain ?

Lausanne :

Quand tu as couru avec les gens de pied, ils t’ont lassé : comment lutteras-tu d’ardeur avec les chevaux ? et tu es en sécurité dans la terre de paix ; mais comment feras-tu dans l’orgueil du Jourdain ?

6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand ils te diront des paroles amicales.


Martin :

Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier; ne les crois point, quoiqu'ils te parlent aimablement.

Ostervald :

Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient à plein gosier derrière toi. Ne les crois pas, quand même ils te parleront amicalement.

Darby :

Car tes frères aussi et la maison de ton père, eux aussi ont agi perfidement envers toi, eux aussi ont crié après toi à plein gosier? Ne les crois point, même s'ils te disent de bonnes paroles.

Crampon :

Car tes frères mêmes et la maison de ton père, eux-mêmes te trahissent ; eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne te fie pas à eux quand ils te disent de bonnes paroles.

Lausanne :

Car même tes frères et la maison de ton père, même ceux-là sont perfides envers toi, même ceux-là crient derrière toi à pleine [voix]. Ne les crois pas lorsqu’ils te diront de bonnes paroles.

7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.


Martin :

J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis.

Ostervald :

J'ai abandonné ma maison; j'ai délaissé mon héritage; j'ai livré ce que mon âme aimait, aux mains de ses ennemis.

Darby :

J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis.

Crampon :

J’ai quitté ma maison, j’ai délaissé mon héritage, j’ai livré l’objet de mon amour aux mains de mes ennemis.

Lausanne :

J’abandonne ma maison, je délaisse mon héritage, je livre ce qu’aime mon âme aux mains de ses ennemis.

8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.


Martin :

Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine.

Ostervald :

Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi; c'est pourquoi je l'ai pris en haine.

Darby :

Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï.

Crampon :

Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la voix ; aussi l’ai-je pris en haine.

Lausanne :

Mon héritage est devenu pour moi comme un lion dans la forêt ; il fait retentir{Héb. il donne.} contre moi sa voix ; c’est pourquoi je le hais.

9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent!


Martin :

Mon héritage me sera-t-il donc comme l'oiseau peint? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer.

Ostervald :

Mon héritage m'est-il un oiseau de diverses couleurs, que les oiseaux de proie fassent cercle autour de lui? Allez, rassemblez toutes les bêtes des champs; amenez-les pour le dévorer.

Darby :

Mon héritage m'est comme un oiseau de proie tacheté; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l'entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer.

Crampon :

Mon héritage est-il un vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, amenez-les à la curée !

Lausanne :

Mon héritage est-il [devenu] pour moi un oiseau de proie de couleur étrange ? les oiseaux de proie se jetteront-ils de tous côtés sur lui ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour manger.

10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ; Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.


Martin :

Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux.

Ostervald :

De nombreux bergers ont ravagé ma vigne; ils ont foulé mon partage; ils ont réduit mon beau partage en un désert affreux.

Darby :

Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon lot, ils ont réduit le lot de mon désir en un désert aride; on en a fait une désolation;

Crampon :

De nombreux bergers ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont changé le lot qui m’était cher en désert, en dévastation.

Lausanne :

De nombreux bergers ont détruit ma vigne ; ils ont foulé mon partage ; de mon partage désirable ils ont fait un désert de désolation.

11 Ils le réduisent en un désert; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.


Martin :

On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention.

Ostervald :

On en fait une solitude; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n'y a rien pris à cœur.

Darby :

tout désolé, il mène deuil devant moi; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à coeur.

Crampon :

On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur.

Lausanne :

On l’a mis en désolation. Tout désolé, il est dans le deuil devant moi ; toute la terre devient désolée, car il n’y a personne qui applique son cœur rien].

12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; Il n'y a de paix pour aucun homme.


Martin :

Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre; il n'y a point de paix pour aucune chair.

Ostervald :

Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent; car l'épée de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre; il n'y a de paix pour personne.

Darby :

Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs; car l'épée de l'Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu'à l'autre bout du pays: il n'y a de paix pour aucune chair.

Crampon :

Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d’un bout à l’autre du pays ; il n’y a point de salut pour toute chair.

Lausanne :

Par-dessus toutes les hauteurs dépouillées du désert il vient des dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; pour toute chair il n’y a point de paix.

13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l'Éternel.


Martin :

Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines; ils se sont peinés, et ils n'y profiteront rien; vous serez confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel.

Ostervald :

Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel!

Darby :

Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines; ils se sont tourmentés, et ils n'en ont pas eu de profit: soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l'ardeur de la colère de l'Éternel.

Crampon :

Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh.

Lausanne :

Ils ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont usés au travail, ils n’en ont aucun profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.

14 Ainsi parle l'Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël: Voici, je les arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.


Martin :

Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël: Voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel contre tous mes mauvais voisins qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple, à Israël: Voici, je les arracherai de dessus leur sol, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh sur tous mes méchants voisins qui s’attaquent à l’héritage que j’ai donné à mon peuple d’Israël : Voici que je vais les arracher à leur sol, et j’arracherai du milieu d’eux la maison de Juda.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel contre tous mes mauvais voisins, qui touchent à l’héritage que j’ai donné en héritage à mon peuple d’Israël : Voici, je vais les arracher de leur sol, et j’arracherai la maison de Juda du milieu d’eux ;

15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.


Martin :

Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.

Ostervald :

Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.

Darby :

Et il arrivera qu'après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.

Crampon :

Mais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.

Lausanne :

mais il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage, et chacun à sa terre.

16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon nom, en disant: L'Éternel est vivant! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.


Martin :

Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple.

Ostervald :

Et il arrivera que, s'ils apprennent les voies de mon peuple, s'ils jurent par mon nom, et disent: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

Darby :

Et il arrivera que, s'ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom: L'Éternel est vivant! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.

Crampon :

Et s’ils apprennent les voies de mon peuple, en jurant par mon nom : " Yahweh est vivant ! ", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.

Lausanne :

Et il arrivera que s’ils apprennent bien les voies de mon peuple (pour jurer par mon nom : L’Éternel est vivant ! comme ils enseignèrent mon peuple à jurer par Baal), ils seront édifiés au milieu de mon peuple.

17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l'Éternel.


Martin :

Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement une telle nation, et la ferai périr, dit l'Eternel.

Ostervald :

Mais s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l'Éternel.

Darby :

Et s'ils n'écoutent pas, j'arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l'Éternel.

Crampon :

Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, oracle de Yahweh.

Lausanne :

Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation-là, l’arrachant et la faisant périr, dit l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr