Jérémie 1 Traduction Louis Segond


1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin.


Martin :

Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les Sacrificateurs qui étaient à Hanathoth, au pays de Benjamin;

Ostervald :

Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin.

Darby :

Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,

Crampon :

Paroles de Jérémie, fils d’Helcias, un des prêtres qui habitaient à Anathoth, au pays de Benjamin.

Lausanne :

Paroles de Jérémie, fils de Hilkia, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans la terre de Benjamin ;

2 La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,


Martin :

Auquel fut adressée la parole de l'Eternel, aux jours de Josias fils d'Amon Roi de Juda, la treizième année de son règne;

Ostervald :

La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;

Darby :

auquel vint la parole de l'Éternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;

Crampon :

La parole de Yahweh lui fut adressée aux jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;

Lausanne :

auquel la parole de l’Éternel fut adressée dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;

3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.


Martin :

Laquelle lui fut aussi adressée aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, Roi de Juda, savoir jusqu'au temps que Jérusalem fut transportée, ce qui arriva au cinquième mois.

Ostervald :

Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.

Darby :

elle vint aussi à lui dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.

Crampon :

et elle le fut aux jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.

Lausanne :

et aussi dans les jours de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem fut menée en captivité, au cinquième mois.

4 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:


Martin :

La parole donc de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Ostervald :

La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

Lausanne :

La parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.


Martin :

Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations.

Ostervald :

Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations.

Darby :

Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations.

Crampon :

" Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai consacré ; je t’ai établi prophète pour les nations. "

Lausanne :

Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère] je t’ai connu, et avant que tu sortisses du sein maternel je t’ai sanctifié ; je t’ai fait prophète pour les nations.

6 Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.


Martin :

Et je répondis: Ha! ha! Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant.

Ostervald :

Et je répondis: Ah! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant!

Darby :

Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant.

Crampon :

Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant ! "

Lausanne :

Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.

7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.


Martin :

Et l'Eternel me dit: ne dis point: je suis un enfant; car tu iras partout je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Ostervald :

Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

Darby :

Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.

Crampon :

Et Yahweh me dit : " Ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t’enverrai, et tu diras tout ce que je t’ordonnerai.

Lausanne :

Et l’Éternel me dit : Ne dis point : Je suis un enfant ; car tu iras vers tous ceux à qui{Ou tu iras partout où.} je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.

8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.


Martin :

Ne crains point de te montrer devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Eternel.

Ostervald :

Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.

Darby :

Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.

Crampon :

Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahweh. "

Lausanne :

Ne crains point à cause d’eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.

9 Puis l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.


Martin :

Et l'Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l'Eternel me dit: voici, j'ai mis mes paroles en ta bouche.

Ostervald :

Puis l'Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.

Darby :

Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.

Crampon :

Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : " Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ;

Lausanne :

Et l’Éternel avança sa main et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.

10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.


Martin :

Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises; que tu bâtisses, et que tu plantes.

Ostervald :

Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.

Darby :

Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.

Crampon :

vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, et pour perdre et pour détruire, et pour planter et pour bâtir. "

Lausanne :

Vois, je te mets en charge ce jour même sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour démolir, pour faire périr et pour renverser, pour bâtir et pour planter.

11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier.


Martin :

Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: je vois une branche d'amandier.

Ostervald :

Et la parole de l'Éternel me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier.

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d'amandier.

Crampon :

Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : " Que vois-tu, Jérémie ? " Et je dis : " Je vois une branche d’amandier. "

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un rameau d’amandier{Héb. [arbre] vigilant.}

12 Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter.


Martin :

Et l'Eternel me dit: tu as bien vu; car je me hâte d'exécuter ma parole.

Ostervald :

Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole pour l'exécuter.

Darby :

Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'exécuter.

Crampon :

Et Yahweh me dit : " Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir. "

Lausanne :

Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter.

13 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.


Martin :

Alors la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant: que vois-tu? Et je répondis: je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l'Aquilon.

Ostervald :

Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.

Crampon :

Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : " Que vois-tu ? " Et je dis : " Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion. "

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière [sur un feu] qu’on souffle, et dont le devant est du côté du nord.

14 Et l'Éternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.


Martin :

Et l'Eternel me dit: le mal se découvrira du côté de l'Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.

Ostervald :

Et l'Éternel me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.

Darby :

Et l'Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.

Crampon :

Et Yahweh me dit : " C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.

Lausanne :

Et l’Éternel me dit : C’est du nord que le mal éclatera{Héb. s’ouvrira.} sur tous les habitants de la terre.

15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Éternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.


Martin :

Car voici, je m'en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l'Aquilon, dit l'Eternel; et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et près de toutes ses murailles à l'environ, et près de toutes les villes de Juda.

Ostervald :

Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit l'Éternel; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda.

Darby :

Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda.

Crampon :

Car me voici qui appelle toutes les familles des royaumes du septentrion, oracle de Yahweh. Et elles viendront, et ils placeront chacun leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, devant toutes ses murailles à l’entour, et devant toutes les villes de Juda.

Lausanne :

Car voici que j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel ; ils viendront et mettront chacun leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et devant toutes ses murailles à l’entour, et devant toutes les villes de Juda.

16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.


Martin :

Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m'ont délaissé, et ont fait des parfums à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.

Ostervald :

Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.

Darby :

Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.

Crampon :

Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.

Lausanne :

Et je prononcerai contre eux mes jugements sur toute leur méchanceté, en ce qu’ils m’ont abandonné, et ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.


Martin :

Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; ne crains point de te montrer devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.

Ostervald :

Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence.

Darby :

Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux.

Crampon :

Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t’ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux.

Lausanne :

Et toi, tu ceindras tes reins, et tu te lèveras, et tu leur diras tout ce que je te commanderai. Ne sois point abattu à cause d’eux, de peur que je ne t’abatte devant eux.

18 Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.


Martin :

Car voici, je t'ai aujourd'hui établi comme une ville forte; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout ce pays-ci, c'est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays.

Ostervald :

Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays.

Darby :

Et moi, voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.

Crampon :

Et moi, voici que je t’établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain, devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes, devant ses prêtres et devant le peuple.

Lausanne :

Et moi, voici, je fais de toi aujourd’hui une ville fortifiée, une colonne de fer et des murailles d’airain contre toute la terre, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple de la terre.

19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.


Martin :

Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi; car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer.

Ostervald :

Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.

Darby :

Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.

Crampon :

Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahweh. "

Lausanne :

Ils combattront avec toi mais ne pourront te vaincre, car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr