Exode 1 Traduction Louis Segond


1 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:


Martin :

Or ce sont ici les noms des enfants d'Israël, qui entrèrent en Egypte, chacun desquels y entra avec Jacob, et leur famille.

Ostervald :

Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.

Darby :

Et ce sont ici les noms des fils d'Israël qui entrèrent en Égypte; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille:

Crampon :

Voici les noms des enfants d’Israël venus en Égypte ; ils y vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille :

Lausanne :

Voici les noms des fils d’Israël qui allèrent en Égypte ; il allèrent avec Jacob, chacun avec sa maison :

2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,


Martin :

Ruben, Siméon, Lévi, et Juda,

Ostervald :

Ruben, Siméon, Lévi et Juda,

Darby :

Ruben, Siméon, Lévi et Juda;

Crampon :

Ruben, Siméon, Lévi, Juda,

Lausanne :

Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;

3 Issacar, Zabulon, Benjamin,


Martin :

Issachar, Zabulon, et Benjamin,

Ostervald :

Issacar, Zabulon et Benjamin,

Darby :

Issacar, Zabulon et Benjamin;

Crampon :

Issachar, Zabulon, Benjamin,

Lausanne :

Issacar, Zabulon et Benjamin ;

4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.


Martin :

Dan, et Nephtali, Gad, et Aser.

Ostervald :

Dan et Nephtali, Gad et Asser.

Darby :

Dan et Nephthali; Gad et Aser.

Crampon :

Dan, Nephtali, Gad et Aser.

Lausanne :

Dan et Nephtali, Gad et Ascer.

5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.


Martin :

Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte.

Ostervald :

Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.

Darby :

Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient soixante-dix âmes; or Joseph était en Égypte.

Crampon :

Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Égypte.

Lausanne :

Le total des personnes{Héb. âmes.} issues de la hanche de Jacob était de soixante-dix âmes ; et Joseph était en Égypte.

6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.


Martin :

Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

Ostervald :

Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.

Darby :

Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.

Crampon :

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.

Lausanne :

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.

7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.


Martin :

Et les enfants d'Israël foisonnèrent, et crûrent en très-grande abondance, et multiplièrent, et devinrent très-puissants, tellement que le pays en fut rempli.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.

Darby :

Et les fils d'Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts; et le pays en fut rempli.

Crampon :

Les enfants d’Israël furent féconds et multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et le pays en fut rempli.

Lausanne :

Et les fils d’Israël fructifièrent, et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent excessivement puissants ; et la terre d’Égypte en fut remplie.

8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.


Martin :

Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.

Ostervald :

Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

Darby :

Et un nouveau roi se leva sur l'Égypte, qui n'avait point connu Joseph.

Crampon :

Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.

Lausanne :

Cependant il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.

9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.


Martin :

Et il dit à son peuple: voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous.

Ostervald :

Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;

Darby :

Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des fils d'Israël est plus nombreux et plus fort que nous.

Crampon :

Il dit à son peuple : " Voici que les enfants d’Israël forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

Lausanne :

Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus puissant que nous.

10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.


Martin :

Agissons donc prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, et que s'il arrivait quelque guerre il ne se joignît à nos ennemis, et ne fît la guerre contre nous, et qu'il ne s'en allât du pays.

Ostervald :

Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.

Darby :

Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu'il ne se multiplie, et que, s'il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.

Crampon :

Allons ! Prenons des précautions contre lui, de peur qu’il ne s’accroisse, et que, une guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre, et ne sorte ensuite du pays. "

Lausanne :

Allons ! montrons-nous sages à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, quand se rencontrera une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à ceux qui nous haïssent, et ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays{Héb. de la terre.}

11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.


Martin :

Ils établirent donc sur le peuple des Commissaires d'impôts pour l'affliger en le surchargeant; car le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rahamsès.

Ostervald :

Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.

Darby :

Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l'opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.

Crampon :

Les Égyptiens établirent donc sur Israël des chefs de corvée, afin de l’accabler par des travaux pénibles. C’est ainsi qu’il bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir Pithom et Ramsès.

Lausanne :

Et ils mirent sur le peuple des chefs de corvées{Ou tributs.} afin de l’humilier sous leurs fardeaux ; et il bâtit pour Pharaon des villes d’arsenaux, Pithom et Raamsès.

12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.


Martin :

Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance: c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.

Ostervald :

Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.

Darby :

Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël.

Crampon :

Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait, et l’on prit en aversion les enfants d’Israël.

Lausanne :

Et plus ils l’humiliaient, plus il se multipliait et plus il s’étendait ; de sorte qu’ils étaient dans l’effroi{Héb. l’aversion.} à cause des fils d’Israël.

13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.


Martin :

Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur:

Ostervald :

Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;

Darby :

Et les Égyptiens firent servir les fils d'Israël avec dureté,

Crampon :

Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force ;

Lausanne :

Et les Égyptiens asservirent les fils d’Israël avec cruauté ;

14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.


Martin :

Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur.

Ostervald :

Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.

Darby :

et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.

Crampon :

ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.

Lausanne :

et ils leur rendirent la vie amère par un dur service à l’argile et aux briques, et par tout le service des champs, et par tout leur service, auquel on les asservissait avec cruauté.

15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.


Martin :

Le Roi d'Egypte commanda aussi aux sages-femmes Hébreues, dont l'une avait nom Siphra, et l'autre avait nom Puha;

Ostervald :

Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,

Darby :

Et le roi d'Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l'une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua, et il dit:

Crampon :

Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.

Lausanne :

Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes des Hébreux, dont la première se nommait Schiphra et la seconde se nommait Poua,

16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.


Martin :

Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

Ostervald :

Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

Darby :

Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.

Crampon :

Il leur dit : " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. "

Lausanne :

et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.

17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.


Martin :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.

Ostervald :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.

Darby :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.

Crampon :

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Lausanne :

Et les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles conservèrent la vie aux enfants.

18 Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?


Martin :

Alors le Roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: pourquoi avez- vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils?

Ostervald :

Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?

Darby :

Et le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles?

Crampon :

Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? "

Lausanne :

Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous conservé la vie aux enfants ?

19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.


Martin :

Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: parce que les Hébreues ne sont point comme les femmes Egyptiennes; car elles sont vigoureuses, et elles ont accouché avant que la sage-femme soit arrivée chez elle.

Ostervald :

Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.

Darby :

Et les sages-femmes dirent au Pharaon: Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes; car elles sont vigoureuses: avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.

Crampon :

Les sages-femmes répondirent à Pharaon : " C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. "

Lausanne :

Et les sages-femmes dirent à Pharaon : C’est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme arrive à elles, elles ont enfanté.

20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.


Martin :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.

Ostervald :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.

Darby :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia, et devint très-fort.

Crampon :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.

Lausanne :

Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia, et devint très puissant.

21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.


Martin :

Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.

Ostervald :

Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.

Darby :

Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu'il leur fit des maisons.

Crampon :

Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.

Lausanne :

Et il arriva, parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, qu’il leur fit des maisons.

22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.


Martin :

Alors Pharaon commanda à tout son peuple, disant: jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Ostervald :

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.

Darby :

Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant: Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve; mais toute fille, laissez-la vivre.

Crampon :

Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : " Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et vous laisserez vivre toutes les filles. "

Lausanne :

Et Pharaon commanda à tout son peuple, en disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve, et conservez la vie à toutes les filles.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr