Exode 1 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.



Strong

Il leur dit ('amar) (Radical - Qal) : Quand vous accoucherez (Yalad) (Radical - Piel) les femmes des Hébreux (`Ibriy) et que vous les verrez (Ra'ah) (Radical - Qal) sur les sièges ('oben), si c’est un garçon (Ben), faites-le mourir (Muwth) (Radical - Hifil) ; si c’est une fille (Bath), laissez-la vivre (Chayay) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

16
Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.

Martin :

Et leur dit: quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c'est un fils, mettez-le à mort; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

Ostervald :

Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.

Darby :

Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir, et si c'est une fille, elle vivra.

Crampon :

Il leur dit : " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. "

Lausanne :

et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr