Exode 1 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.



Strong

Ils leur rendirent la vie (Chay) amère (Marar) (Radical - Piel) par de rudes (Qasheh) travaux (`abodah ou `abowdah) en argile (Chomer) et en briques (Lebenah) , et par tous les ouvrages (`abodah ou `abowdah) des champs (Sadeh ou saday) : et c’était avec cruauté (Perek) qu’ils leur imposaient (`abad) (Radical - Qal) toutes ces charges (`abodah ou `abowdah).


Comparatif des traductions

14
Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.

Martin :

Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une rude servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs; tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur.

Ostervald :

Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.

Darby :

et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs: tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.

Crampon :

ils leur rendaient la vie amère par de rudes travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout le travail qu’ils leur imposaient avec dureté.

Lausanne :

et ils leur rendirent la vie amère par un dur service à l’argile et aux briques, et par tout le service des champs, et par tout leur service, auquel on les asservissait avec cruauté.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr