Esdras 2 Traduction Louis Segond


1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.


Martin :

Or ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, que Nébucadnetsar Roi de Babylone avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem, et en Judée; chacun en sa ville;

Ostervald :

Or voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

Darby :

Et voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

Crampon :

Voici les gens de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

Lausanne :

Et voici les fils de la province qui remontèrent de la captivité de la déportation que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportée à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:


Martin :

Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsan, Mispar, Bigvaï, Réhun, et Bahana; le nombre, dis-je, des hommes du peuple d'Israël fut le suivant;

Ostervald :

Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Séraja, Reélaja, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

Darby :

lesquels vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Seraïa, Reélaïa, Mardochée, Bilshan, Mispar, Bigvaï, Rehum, et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

Crampon :

qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas, Mardochée, Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana :Nombre des hommes du peuple d’Israël :

Lausanne :

lesquels vinrent avec Zorobabel : Jésué (Jésus), Néhémie, Séraïa, Réélaïa, Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rekoum [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël :

3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;


Martin :

Les enfants de Parrhos, deux mille cent soixante et douze.

Ostervald :

Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

Darby :

Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze;

Crampon :

les fils de Pharos, deux mille cent soixante-douze ;

Lausanne :

Les fils de Parosch, deux mille cent soixante-douze ;

4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;


Martin :

Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

Ostervald :

Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

Darby :

les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze;

Crampon :

les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

Lausanne :

les fils de Schephatia, trois cent soixante-douze ;

5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze;


Martin :

Les enfants d'Arah, sept cent soixante et quinze.

Ostervald :

Les enfants d'Arach, sept cent soixante-quinze;

Darby :

les fils d'Arakh, sept cent soixante-quinze;

Crampon :

les fils d’Aréa, sept cent soixante-quinze ;

Lausanne :

les fils d’Arak, sept cent soixante-quinze ;

6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze;


Martin :

Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah, et de Joab, deux mille huit cent et douze.

Ostervald :

Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jeshua et de Joab, deux mille huit cent douze;

Darby :

les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cents douze;

Crampon :

les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;

Lausanne :

les fils de Pakath-Moab, des fils de Jésué, [de la famille] de Joab, deux mille huit cent douze ;

7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;


Martin :

Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

Ostervald :

Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Darby :

les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Crampon :

les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

Lausanne :

les fils d’Elam, douze cent cinquante-quatre ;

8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;


Martin :

Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.

Ostervald :

Les enfants de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

Darby :

les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

Crampon :

les fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq ;

Lausanne :

les fils de Zatthou, neuf cent quarante-cinq ;

9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;


Martin :

Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

Ostervald :

Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

Darby :

les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

Crampon :

les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

Lausanne :

les fils de Zaccaï (Zachée), sept cent soixante ;

10 les fils de Bani, six cent quarante-deux;


Martin :

Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.

Ostervald :

Les enfants de Bani, six cent quarante-deux;

Darby :

les fils de Bani, six cent quarante-deux;

Crampon :

les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

Lausanne :

les fils de Bani, six cent quarante-deux ;

11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;


Martin :

Les enfants de Bébaï, six cent vingt et trois.

Ostervald :

Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois;

Darby :

les fils de Bébaï, six cent vingt-trois;

Crampon :

les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

Lausanne :

les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;

12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;


Martin :

Les enfants d'Hazgad, mille deux cent vingt et deux.

Ostervald :

Les enfants d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;

Darby :

les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux;

Crampon :

les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux ;

Lausanne :

les fils d’Azgad, douze cent vingt-deux ;

13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;


Martin :

Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.

Ostervald :

Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six;

Darby :

les fils d'Adonikam, six cent soixante-six;

Crampon :

les fils d’Adonicam, six cent soixante-six ;

Lausanne :

les fils d’Adonikam, six cent soixante-six ;

14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;


Martin :

Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.

Ostervald :

Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

Darby :

les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six;

Crampon :

les fils de Béguaï, deux mille cinquante-six ;

Lausanne :

les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;

15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;


Martin :

Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.

Ostervald :

Les enfants d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

Darby :

les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre;

Crampon :

les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

Lausanne :

les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre ;

16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;


Martin :

Les enfants d'Ater, issu d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

Ostervald :

Les enfants d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

Darby :

les fils d'Ater, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

Crampon :

les fils d’Ater, de la famille d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

Lausanne :

les fils d’Ater, [de la famille] d’Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois;


Martin :

Les enfants de Betsaï, trois cent vingt et trois.

Ostervald :

Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-trois;

Darby :

les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois;

Crampon :

les fils de Bésaï, trois cent vingt-trois ;

Lausanne :

les fils de Bétsaï, trois cent vingt-trois ;

18 les fils de Jora, cent douze;


Martin :

Les enfants de Jora, cent et douze.

Ostervald :

Les enfants de Jora, cent douze;

Darby :

les fils de Jora, cent douze;

Crampon :

les fils de Jora, cent douze ;

Lausanne :

les fils de Jora, cent douze ;

19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;


Martin :

Les enfants de Hasum, deux cent vingt et trois.

Ostervald :

Les enfants de Hashum, deux cent vingt-trois;

Darby :

les fils de Hashum, deux cent vingt-trois;

Crampon :

les fils de Hasum, deux cent vingt-trois ;

Lausanne :

les fils de Kaschoum, deux cent vingt-trois ;

20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;


Martin :

Les enfants de Guibhar, quatre-vingt et quinze.

Ostervald :

Les enfants de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

Darby :

les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

Crampon :

les fils de Gebbar, quatre-vingt-quinze ;

Lausanne :

les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;

21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois;


Martin :

Les enfants de Bethléhem, six-vingt et trois.

Ostervald :

Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois;

Darby :

les fils de Bethléhem, cent vingt-trois,

Crampon :

les fils de Bethléem, cent vingt-trois ;

Lausanne :

les fils de Bethléem, cent vingt-trois ;

22 les gens de Nethopha, cinquante-six;


Martin :

Les gens de Nétopha, cinquante-six.

Ostervald :

Les gens de Nétopha, cinquante-six;

Darby :

les hommes de Netopha, cinquante-six;

Crampon :

les gens de Nétopha, cinquante-six ;

Lausanne :

les gens de Nétopha, cinquante-six ;

23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;


Martin :

Les gens de Hanathoth, cent vingt et huit.

Ostervald :

Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

Darby :

les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit;

Crampon :

les gens d’Anathoth, cent vingt-huit ;

Lausanne :

les gens d’Anathoth, cent vingt-huit ;

24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux;


Martin :

Les enfants d'Hazmaveth, quarante-deux.

Ostervald :

Les enfants d'Azmaveth, quarante-deux;

Darby :

les fils d'Azmaveth, quarante-deux;

Crampon :

les fils d’Azmaveth, quarante-deux ;

Lausanne :

les fils d’Azmaveth, quarante-deux ;

25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante trois;


Martin :

Les enfants de Kiriath-harim, de Képhira, et de Bééroth, sept cent quarante-trois.

Ostervald :

Les enfants de Kirjath-Arim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

Darby :

les fils de Kiriath-Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

Crampon :

les fils de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois ;

Lausanne :

les fils de Kiriath-jearim, Kephira et de Bééroth, sept cent quarante-trois ;

26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;


Martin :

Les enfants de Rama et de Guérah, six cent vingt et un.

Ostervald :

Les enfants de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

Darby :

les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

Crampon :

les fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un ;

Lausanne :

les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt-un ;

27 les gens de Micmas, cent vingt-deux;


Martin :

Les gens de Micmas, cent vingt et deux.

Ostervald :

Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

Darby :

les hommes de Micmas, cent vingt-deux;

Crampon :

les gens de Machmas, cent vingt-deux ;

Lausanne :

les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;


Martin :

Les gens de Béth-el et de Haï, deux cent vingt et trois.

Ostervald :

Les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;

Darby :

les hommes de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois;

Crampon :

les gens de Béthel et de Haï, deux cent vingt trois ;

Lausanne :

les gens de Béthel et d’Aï, deux cent vingt-trois ;

29 les fils de Nebo, cinquante-deux;


Martin :

Les enfants de Nébo, cinquante-deux.

Ostervald :

Les enfants de Nébo, cinquante-deux;

Darby :

les fils de Nebo, cinquante-deux;

Crampon :

les fils de Nébo, cinquante-deux ;

Lausanne :

les fils de Nébo, cinquante-deux ;

30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six;


Martin :

Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.

Ostervald :

Les enfants de Magbish, cent cinquante-six;

Darby :

les fils de Magbish, cent cinquante-six;

Crampon :

les fils de Megbis, cent cinquante-six ;

Lausanne :

les fils de Magbisch, cent cinquante-six ;

31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;


Martin :

Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

Ostervald :

Les enfants d'un autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Darby :

les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

Crampon :

les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

Lausanne :

les fils d’un autre Elam, douze cent cinquante-quatre ;

32 les fils de Harim, trois cent vingt;


Martin :

Les enfants de Harim, trois cent et vingt.

Ostervald :

Les enfants de Harim, trois cent vingt;

Darby :

les fils de Harim, trois cent vingt;

Crampon :

les fils de Harim, trois cent vingt ;

Lausanne :

les fils de Harim, trois cent vingt ;

33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;


Martin :

Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt-cinq.

Ostervald :

Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;

Darby :

les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq;

Crampon :

les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq ;

Lausanne :

les fils de Lod, de Kadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq ;

34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;


Martin :

Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.

Ostervald :

Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

Darby :

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

Crampon :

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

Lausanne :

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.


Martin :

Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.

Ostervald :

Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.

Darby :

les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

Crampon :

les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.

Lausanne :

les fils de Sénaa, trois mille six cent trente.

36 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;


Martin :

Des Sacrificateurs. Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

Ostervald :

Sacrificateurs: les enfants de Jédaeja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante et treize;

Darby :

Sacrificateurs: les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

Crampon :

Prêtres : les fils de Iadaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

Lausanne :

Sacrificateurs : les fils de Jédaïa, de la maison de Jésué, neuf cent soixante-treize ;

37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;


Martin :

Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

Ostervald :

Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

Darby :

les fils d'Immer, mille cinquante-deux;

Crampon :

les fils d’Emmer, mille cinquante-deux ;

Lausanne :

les fils d’Immer, mille cinquante-deux ;

38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;


Martin :

Les enfants de Pasur, mille deux cent quarante-sept.

Ostervald :

Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

Darby :

les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept;

Crampon :

les fils de Phashur, mille deux cent quarante sept ;

Lausanne :

les fils de Pasçkour, douze cent quarante-sept ;

39 les fils de Harim, mille dix-sept.


Martin :

Les enfants de Harim, mille et dix-sept.

Ostervald :

Les enfants de Harim, mille et dix-sept.

Darby :

les fils de Harim, mille dix-sept.

Crampon :

les fils de Harim, mille dix-sept.

Lausanne :

les fils de Harim, mille dix-sept.

40 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia, soixante quatorze.


Martin :

Des Lévites. Les enfants de Jésuah, et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.

Ostervald :

Lévites: les enfants de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les enfants d'Hodavia, soixante et quatorze.

Darby :

Lévites: les fils de Jéshua et de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodavia, soixante-quatorze.

Crampon :

Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d’Oduïas, soixante-quatorze.

Lausanne :

Lévites : les fils de Jésué et de Kadmiel, [de la famille] des fils de Hodavia, soixante-quatorze.

41 Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.


Martin :

Des chantres. Les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.

Ostervald :

Chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.

Darby :

Chantres: les fils d'Asaph, cent vingt-huit.

Crampon :

Chantres : les fils d’Asaph, cent vingt-huit.

Lausanne :

Chantres : les fils d’Asaph, cent vingt-huit.

42 Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, en tout cent trente-neuf.


Martin :

Des enfants des portiers. Les entants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hatita, les enfants de Sobaï, tous cent trente-neuf.

Ostervald :

Enfants des portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, en tout, cent trente-neuf.

Darby :

Fils des portiers: les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, en tout cent trente-neuf.

Crampon :

Fils des portiers : les fils de Sellum, les fils d’Ater, les fils de Telmon, les fils d’Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent trente-neuf.

Lausanne :

Fils des portiers : les fils de Schalloum, les fils d’Ater, les fils de Talmon, les fils d’Akkoub, les fils de Katita, les fils de Schobaï ; total, cent trente-neuf.

43 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,


Martin :

Des Néthiniens. Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth.

Ostervald :

Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth;

Darby :

Nethiniens: les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

Crampon :

Nathinéens : les fils de Siha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

Lausanne :

Assujettis : les fils de Tsika, les fils de Kasçoupha, les fils de Tabbaoth,

44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,


Martin :

Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon,

Ostervald :

Les enfants de Kéros, les enfants de Siaha, les enfants de Padon;

Darby :

les fils de Kéros, les fils de Siaha,

Crampon :

les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

Lausanne :

les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,


Martin :

Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub,

Ostervald :

Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants d'Akkub;

Darby :

les fils de Padon, les fils de Lebana, les fils de Hagaba,

Crampon :

les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils d’Accub,

Lausanne :

les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkoub,

46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,


Martin :

Les enfants de Hagab, les enfants de Samlaï, les enfants de Hanan,

Ostervald :

Les enfants de Hagab, les enfants de Shamlaï, les enfants de Hanan;

Darby :

les fils d'Akkub, les fils de Hagab, les fils de Shamlaï, les fils de Hanan,

Crampon :

les fils de Hagab, les fils de Selmaï, les fils de Hanan,

Lausanne :

les fils de Hagab, les fils de Sçalmaï, les fils de Kanan,

47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,


Martin :

Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja.

Ostervald :

Les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar, les enfants de Réaja;

Darby :

les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,

Crampon :

les fils de Gaddel, les fils de Gaher, les fils du Raaïa,

Lausanne :

les fils de Guiddel, les fils de Gakar, les fils de Réaïa,

48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,


Martin :

Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam,

Ostervald :

Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazzam;

Darby :

les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

Crampon :

les fils de Rasin, les fils de Nécoda, les fils de Gazam,

Lausanne :

les fils de Retsin, les fils de Nékoda, les fils de Gazam,

49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,


Martin :

Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï,

Ostervald :

Les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach, les enfants de Bésaï;

Darby :

les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, les fils de Bésaï,

Crampon :

les fils d’Aza, les fils de Phaséa, les fils de Besée,

Lausanne :

les fils d’Ouzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,

50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,


Martin :

Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim,

Ostervald :

Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;

Darby :

les fils d'Asna, les fils de Meünim,

Crampon :

les fils d’Azéna, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

Lausanne :

les fils d’Asna, les fils de Méounim, les fils de Néphisim,

51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,


Martin :

Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

Ostervald :

Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;

Darby :

les fils de Nephusim, les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

Crampon :

les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

Lausanne :

les fils de Bakbouk, les fils de Hakoupha, les fils de Karkour,

52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,


Martin :

Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

Ostervald :

Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha;

Darby :

les fils de Batsluth, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

Crampon :

les fils de Besluth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

Lausanne :

les fils de Batslouth, les fils de Mékida, les fils de Karscha,

53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,


Martin :

Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

Ostervald :

Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Tamach;

Darby :

les fils de Barkos, les fils de Sisera,

Crampon :

les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

Lausanne :

les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamak,

54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.


Martin :

Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

Ostervald :

Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

Darby :

les fils de Thamakh, les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

Crampon :

les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

Lausanne :

les fils de Netsiak, les fils de Katipha.

55 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Peruda,


Martin :

Des enfants des serviteurs de Salomon; les enfants de Sotaï, les enfants de Sophereth, les enfants de Peruda,

Ostervald :

Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;

Darby :

Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth,

Crampon :

Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéret, les fils de Pharuda,

Lausanne :

Fils des esclaves de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Prouda,

56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,


Martin :

Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

Ostervald :

Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;

Darby :

les fils de Peruda, les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

Crampon :

les fils de Jala, les fils de Dercon, les fils de Geddel,

Lausanne :

les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Ami.


Martin :

Les enfants de Sépharia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-hatsébajim, les enfants d'Ami.

Ostervald :

Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Ami.

Darby :

les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Ami.

Crampon :

les fils de Saphatia, les fils de Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d’Ami.

Lausanne :

les fils de Schephatia, les fils de Kattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Ami.

58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.


Martin :

Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, furent trois cent quatre-vingtdouze.

Ostervald :

Total des Néthiniens et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

Darby :

Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

Crampon :

Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatre-vingt-douze.

Lausanne :

Total des assujettis et des fils des esclaves de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

59 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.


Martin :

Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-harsa, de Kérub, d'Adan, et d'Immer; lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, et faire voir s'ils étaient d'Israël.

Ostervald :

Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addan, et d'Immer, et qui ne purent indiquer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël.

Darby :

Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addan, d'Immer; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance, s'ils étaient d'Israël:

Crampon :

Voici ceux qui partirent de Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu’ils étaient d’Israël :

Lausanne :

Et voici ceux qui montèrent de Thel-mélak, de Thel-Karscha, de Keroub-Addan, d’Immer, et qui ne purent indiquer leurs maisons paternelles, ni leur descendance, ni s’ils étaient d’Israël :

60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.


Martin :

Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante et deux.

Ostervald :

Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.

Darby :

les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux; et des fils des sacrificateurs,

Crampon :

les fils de Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent cinquante-deux.

Lausanne :

Les fils de Délaïa, les fils de Tobija, les fils de Nékoda, six cent cinquante-deux ;

61 Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.


Martin :

Des enfants des Sacrificateurs; les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui ayant pris pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, fut appelé de leur nom.

Ostervald :

Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

Darby :

les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

Crampon :

Et parmi les fils des prêtres : les fils de Hobia, les fils d’Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

Lausanne :

et des fils des sacrificateurs, les fils de Kabaïa, les fils de Kots, les fils de Barzillaï, dont [le père] avait pris femme des filles de Barzillaï, le Galaadite, et s’appela de leur nom.

62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,


Martin :

Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés; c'est pourquoi ils furent rejetés de la sacrificature.

Ostervald :

Ceux-là cherchèrent leurs titres généalogiques; mais ils ne se retrouvèrent point, et ils furent exclus du sacerdoce.

Darby :

Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

Crampon :

Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point ; ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

Lausanne :

Ceux-là ayant cherché leur inscription parmi les généalogies, elle ne se trouva point ; et ils furent exclus{Héb. souillés, ou regardés comme souillés.} de la sacrificature.

63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.


Martin :

Et Attirsatha leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, tandis que le Sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Thummim.

Ostervald :

Le gouverneur leur dit qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un sacrificateur pût consulter avec l'Urim et le Thummim.

Darby :

Et le Thirshatha leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très-saintes, jusqu'à ce que fût suscité un sacrificateur avec les urim et les thummim.

Crampon :

et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu’à ce qu’un prêtre se levât pour consulter Dieu par l’Urim et le Thummim.

Lausanne :

Et le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} leur dit qu’ils ne devaient point manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur se tint [devant Dieu] avec les Ourim et les Thoummim (lumières et perfections).

64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,


Martin :

Tout le peuple ensemble était de quarante-deux mille trois cent soixante;

Ostervald :

L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante;

Darby :

Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

Crampon :

L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

Lausanne :

Toute la congrégation, [réunie] en un, était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.


Martin :

Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres ou chanteuses.

Ostervald :

Sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents chantres et chanteuses.

Darby :

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes; ceux-ci étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et parmi eux, il y avait deux cents chanteurs et chanteuses.

Crampon :

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et chanteuses.

Lausanne :

sans compter leurs esclaves hommes et femmes, desquels il y avait sept mille trois cent trente-sept ; et il y en avait deux cents [qui étaient] chanteurs et chanteuses.

66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,


Martin :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, et deux cent quarante-cinq mulets,

Ostervald :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

Darby :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

Crampon :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

Lausanne :

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.


Martin :

Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

Ostervald :

Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

Darby :

quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

Crampon :

quatre cent trente-cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

Lausanne :

quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.

68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.


Martin :

Et quelques-uns d'entre les Chefs des pères, après qu'ils furent venus pour rebâtir la maison de l'Eternel, qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la remettre en son état,

Ostervald :

Et plusieurs des chefs des pères, quand ils vinrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on la rétablît sur son emplacement.

Darby :

Et des chefs des pères, quand ils arrivèrent à la maison de l'Éternel qui est à Jérusalem, donnèrent volontairement pour la maison de Dieu, pour la relever sur son emplacement;

Crampon :

Plusieurs des chefs de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la relevât à sa place.

Lausanne :

Et d’entre les chefs des pères, quand ils arrivèrent à la Maison de l’Éternel qui est à Jérusalem, il y en eut qui s’offrirent volontairement pour la Maison de l’Éternel, afin de la relever sur sa base ;

69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.


Martin :

Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de Sacrificateurs.

Ostervald :

Ils donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

Darby :

ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leur pouvoir, soixante et un mille dariques d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

Crampon :

Ils donnèrent au trésor de l’œuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.

Lausanne :

ils donnèrent suivant leur pouvoir au trésor de l’œuvre, soixante et un mille dariques d’or, et cinq mille mines d’argent, et cent tuniques de sacrificateurs.

70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout Israël habita dans ses villes.


Martin :

Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers, et les Néthiniens, habitèrent dans leurs villes, et tous ceux d'Israël aussi dans leurs villes.

Ostervald :

Les sacrificateurs, les Lévites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël furent aussi dans leurs villes.

Darby :

Et les sacrificateurs, et les lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les Nethiniens, habitèrent dans leurs villes: tout Israël se trouva dans ses villes.

Crampon :

C’est ainsi que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nathinéens s’établirent dans leurs villes ; et tout Israël habita dans ses villes.

Lausanne :

Et les sacrificateurs, et les Lévites, et ceux du peuple, et les chantres, et les portiers, et les assujettis, habitèrent dans leurs villes, et tout Israël dans ses{Héb. leurs.} villes.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr