24
Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n'ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis: Je ne mettrai point sur vous d'autre charge;
Louis Segond :
A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n`ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d`autre fardeau;
Martin :
Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n'ont point cette doctrine, et qui n'ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d'autre charge.
Darby :
Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu'il y en a qui n'ont pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: je ne vous impose pas d'autre charge;
Crampon :
Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d’autre fardeau ;
Lausanne :
Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je vous dis à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point connu les prosondeurs de Satan, (comme ils parlent) je ne mettrai point sur vous une autre charge.