Zacharie 9 verset 13

Traduction Ostervald

13
Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.



Strong

Car je bande (Darak) (Radical - Qal) Juda (Yehuwdah) comme un arc, Je m’arme (Male' ou mala') (Radical - Piel) d’Ephraïm ('Ephrayim) comme d’un arc (Qesheth), Et je soulèverai (`uwr) (Radical - Polel) tes enfants (Ben), ô Sion (Tsiyown), Contre tes enfants (Ben), ô Javan (Yavan) ! Je te rendrai (Suwm ou siym) (Radical - Qal) Pareille à l’épée  (Chereb) d’un vaillant (Gibbowr ou (raccourci) gibbor) homme.


Comparatif des traductions

13
Car je bande Juda comme un arc; j'arme Éphraïm de sa flèche; je ferai lever tes enfants, ô Sion, contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un homme vaillant.

Louis Segond :

Car je bande Juda comme un arc, Je m`arme d`Éphraïm comme d`un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l`épée d`un vaillant homme.

Martin :

Après que je me serai tendu Juda comme un arc, et que j'aurai rempli Ephraïm comme un carquois, et que j'aurai, ô Sion! Réveille tes enfants contre tes enfants, ô Javan! Et que je t'aurai mis comme l'épée d'un puissant homme;

Darby :

Car j'ai bandé pour moi Juda, d'Éphraïm j'ai rempli mon arc, et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l'épée d'un homme fort.

Crampon :

Car je bande pour moi Juda, et sur l’arc je place Ephraïm ; j’exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant.

Lausanne :

Car je banderai pour moi Juda [comme l’arc], j’armerai Ephraïm comme un arc [de sa flèche] ; et je réveillerai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je te rendrai telle que l’épée d’un homme vaillant.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr