Juges 19 verset 16

Traduction Martin

16
Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d'Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini.



Strong

Et voici, un vieillard (Zaqen) ('iysh) revenait (Bow') (Radical - Qal) le soir (`ereb) de travailler (Ma`aseh) aux champs (Sadeh ou saday) ; cet homme ('iysh) était de la montagne (Har) d’Ephraïm ('Ephrayim), il séjournait (Guwr) (Radical - Qal) à Guibea (Gib`ah), et les gens ('enowsh) du lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) étaient Benjamites (Ben-yemiyniy quelquefois Ben-ha-yeminiy avec 0376 inséré Ben-'iysh Yemiyniy).


Comparatif des traductions

16
Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d'Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini.

Louis Segond :

Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d`Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Ostervald :

Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.

Darby :

Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail: et l'homme était de la montagne d'Éphraïm, et séjournait à Guibha: et les hommes du lieu étaient Benjaminites.

Crampon :

Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Lausanne :

Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Éphraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr