2 Corinthiens 12 verset 19

Traduction Martin

19
Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification.



Strong

(Palin) Vous vous imaginez (Dokeo) (Temps - Présent) depuis longtemps que (Hoti) nous nous justifions (Apologeomai) (Temps - Présent) auprès de vous (Humin). C’est devant (Katenopion) Dieu (Theos), en (En) Christ (Christos), que nous parlons (Laleo) (Temps - Présent) ; et (De) tout cela (Pas), bien-aimés (Agapetos), nous le disons pour (Huper) votre (Humon) édification (Oikodome).


Comparatif des traductions

19
Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification.

Louis Segond :

Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C`est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Ostervald :

Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Darby :

Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.

Crampon :

Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Lausanne :

Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie ? C’est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pensez-vous derechef que nous mettions en avant nos deffenses envers-vous? Nous parlons devant Dieu en Christ: et le tout, ô tres-chers ! Pour vostre edification.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr