2 Corinthiens 12 verset 16

Traduction Martin

16
Mais soit, dira-t-on, que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.



Strong



Comparatif des traductions

16
Mais soit, dira-t-on, que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse.

Louis Segond :

Soit! je ne vous ai point été à charge; mais, en homme astucieux, je vous ai pris par ruse!

Ostervald :

Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse.

Darby :

Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.

Crampon :

Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j’ai usé d’artifice pour vous surprendre.

Lausanne :

bien, soit ! je ne vous ai pas été à charge, mais étant rusé,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais soit, que je ne vous aye point chargez, toutefois estant rusé, je vous ai pris par finesse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr