Lamentations 2 verset 18

Traduction Martin

18
Tsadi. Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne point de repos; et que la prunelle de tes yeux ne cesse point.



Strong

Leur cœur (Leb) crie (Tsa`aq) (Radical - Qal) vers le Seigneur ('Adonay)... Mur (Chowmah) de la fille (Bath) de Sion (Tsiyown), répands (Yarad) (Radical - Hifil) jour (Yowmam) et nuit (Layil ou leyl également layelah) des torrents (Nachal ou (féminin) nachlah ou nachalah) de larmes (Dim`ah) ! Ne te donne (Nathan) (Radical - Qal) aucun relâche (Puwgah), Et que ton œil (Bath) (`ayin) n’ait point de repos (Damam) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

18
Tsadi. Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, fais couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne point de repos; et que la prunelle de tes yeux ne cesse point.

Louis Segond :

Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands jour et nuit des torrents de larmes! Ne te donne aucun relâche, Et que ton oeil n`ait point de repos!

Ostervald :

Leur cœur crie vers le Seigneur: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point!

Darby :

Leur coeur a crié au Seigneur. Muraille de la fille de Sion, laisse couler des larmes jour et nuit, comme un torrent; ne te donne pas de relâche, que la prunelle de tes yeux ne cesse point!

Crampon :

Leur cœur crie vers le Seigneur ! O muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes larmes, le jour et la nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta prunelle n’ait point de repos !QOPH.

Lausanne :

Leur cœur crie vers le Seigneur : Muraille de la fille de Sion ! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit ; ne te donne pas de relâche, que ta prunelle ne cesse point !





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr