Genèse 11 verset 3

Traduction Martin

3
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.



Strong

Ils se dirent ('amar) (Radical - Qal) l’un ('iysh) à l’autre (Rea` ou reya`) : Allons (Yahab) (Radical - Qal) ! faisons (Laban) (Radical - Qal) des briques (Lebenah), et cuisons (Saraph) (Radical - Qal)-les au feu (Serephah). Et la brique (Lebenah) leur servit de pierre ('eben), et le bitume (Chemar) leur servit (Hayah) (Radical - Qal) de ciment (Chomer).


Comparatif des traductions

3
Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

Louis Segond :

Ils se dirent l`un à l`autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Ostervald :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.

Darby :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.

Crampon :

Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.

Lausanne :

Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent :




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr