1 Samuel 29 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Mais les princes des Philistins s'irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu l'as établi; qu'il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n'est au moyen des têtes de nos gens?



Strong

Mais les princes (Sar) des Philistins (Pelishtiy) s’irritèrent (Qatsaph) (Radical - Qal) contre Akisch, et lui (Sar) (Pelishtiy) dirent ('amar) (Radical - Qal) : Renvoie (Shuwb) (Radical - Hifil) cet homme ('iysh), et qu’il retourne (Shuwb) (Radical - Qal) dans le lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) où tu l’as établi (Paqad) (Radical - Hifil) ; qu’il ne descende (Yarad) (Radical - Qal) pas avec nous sur le champ de bataille (Milchamah), afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi (Satan) pendant le combat (Milchamah). Et comment cet homme rentrerait-il en grâce (Ratsah) (Radical - Hitpael) auprès de son maître ('adown ou (raccourci) 'adon), Si ce n’est au moyen des têtes (Ro'sh) de nos gens ('enowsh) ?


Comparatif des traductions

4
Mais les princes des Philistins s'irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu l'as établi; qu'il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n'est au moyen des têtes de nos gens?

Martin :

Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne dans le lieu tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous dans la bataille, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille; car comment pourrait-il se remettre en grâce avec son Seigneur? ne serait-ce pas par le moyen des têtes de ces hommes-ci?

Ostervald :

Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il s'en retourne au lieu tu l'as établi, et qu'il ne descende point avec nous au combat, de peur qu'il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens?

Darby :

Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent: Renvoie cet homme, et qu'il retourne en son lieu, tu l'as établi, et qu'il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu'il ne soit pas notre adversaire dans la bataille; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci?

Crampon :

Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui offrant les têtes de ces hommes ?

Lausanne :

Et les chefs des Philistins se courroucèrent contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi{Héb. un Satan.} dans la bataille. Et comment cet homme rentrerait-il en faveur auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de ces hommes que voilà ?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr