1 Samuel 21 verset 8

Traduction Louis Segond

8
David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.



Strong

David (David rarement (complet) Daviyd) dit ('amar) (Radical - Qal) à Achimélec ('Achiymelek) : N’as (Yesh)-tu pas ('iyn) sous la main (Yad) une lance (Chaniyth) ou une épée (Chereb) ? car je n’ai pris (Laqach) (Radical - Qal) avec moi (Yad) ni mon épée (Chereb) ni mes armes (Keliy), parce que l’ordre (Dabar) du roi (Melek)  était pressant (Hayah) (Radical - Qal) (Nachats) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

8
David dit à Achimélec: N'as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était pressant.

Martin :

Et David dit à Ahimélec: Mais n'as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l'affaire du Roi était pressée.

Ostervald :

Et David dit à Achimélec: N'as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n'ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l'affaire du roi était pressée.

Darby :

Et David dit à Akhimélec: N'as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? car je n'ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l'affaire du roi était pressante.

Crampon :

Ce même jour, de trouvait un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.

Lausanne :

Et il y avait un homme d’entre les esclaves de Saül, qui était ce jour-là retenu devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; c’était le principal des bergers de Saül.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr