Juges 20 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.



Strong

Les fils (Ben) de Benjamin (Binyamiyn) disaient ('amar) (Radical - Qal) : Les voilà battus (Nagaph) (Radical - Nifal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) nous comme auparavant (Ri'shown ou ri'shon) ! Mais les enfants (Ben) d’Israël (Yisra'el) disaient ('amar) (Radical - Qal) : Fuyons (Nuwc) (Radical - Qal), et attirons (Nathaq) (Radical - Qal)-les loin de la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) dans les chemins (Mecillah).


Comparatif des traductions

32
Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.

Martin :

Et les enfants de Benjamin dirent: Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins.

Ostervald :

Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins.

Darby :

Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes.

Crampon :

Les fils de Benjamin disaient : " Les voilà battus devant nous comme auparavant ! " Et les enfants d’Israël disaient : " Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route. "

Lausanne :

Et les fils de Benjamin disaient : Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d’Israël disaient : Fuyons, et nous les séparerons de la ville, vers les routes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr