Juges 19 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d'Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.



Strong

Et voici, un vieillard (Zaqen) ('iysh) revenait (Bow') (Radical - Qal) le soir (`ereb) de travailler (Ma`aseh) aux champs (Sadeh ou saday) ; cet homme ('iysh) était de la montagne (Har) d’Ephraïm ('Ephrayim), il séjournait (Guwr) (Radical - Qal) à Guibea (Gib`ah), et les gens ('enowsh) du lieu (Maqowm ou maqom également (féminin) meqowmah ou meqomah) étaient Benjamites (Ben-yemiyniy quelquefois Ben-ha-yeminiy avec 0376 inséré Ben-'iysh Yemiyniy).


Comparatif des traductions

16
Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d'Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Martin :

Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d'Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini.

Ostervald :

Mais voici, sur le soir, un vieillard revenait des champs, de son travail. Cet homme était de la montagne d'Éphraïm, mais il demeurait à Guibea, dont les habitants étaient Benjamites.

Darby :

Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail: et l'homme était de la montagne d'Éphraïm, et séjournait à Guibha: et les hommes du lieu étaient Benjaminites.

Crampon :

Mais voici qu’un vieillard revenait le soir de travailler aux champs ; c’était un homme de la montagne d’Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites.

Lausanne :

Et voici, un vieux homme revenait des champs, de son ouvrage, sur le soir ; et cet homme était de la montagne d’Éphraïm, et il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjaminites.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr