Juges 19 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.



Strong

Lorsqu’ils furent près de Jebus (Yebuwc), le jour (Yowm) avait beaucoup (Me`od) baissé (Radad) (Radical - Qal). Le serviteur (Na`ar) dit ('amar) (Radical - Qal) alors à son maître ('adown ou (raccourci) 'adon) : Allons (Yalak) (Radical - Qal), dirigeons (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal)-nous vers cette ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) des Jébusiens (Yebuwciy), et nous y passerons la nuit (Luwn ou liyn) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

11
Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Martin :

Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître: Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit.

Ostervald :

Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.

Darby :

Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit.

Crampon :

Lorsqu’ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : " Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit. "

Lausanne :

Ils étaient près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé ; et le serviteur dit à son seigneur : Viens, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr