Apocalypse 19 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.



Strong

Et (Kai) les autres (Loipoy) furent tués (Apokteino) (Temps - Aoriste) par (En) l’épée (Rhomphaia) qui sortait (Ekporeuomai) (Temps - Présent) de (Ek ou ex) la (Autos) bouche (Stoma) de celui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') qui était assis (Kathemai) (Temps - Présent) sur (Epi) le cheval (Hippos) ; et (Kai) tous (Pas) les oiseaux (Orneon) se rassasièrent (Chortazo) (Temps - Aoriste) de (Ek ou ex) leur (Autos) chair (Sarx).


Comparatif des traductions

21
Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

Martin :

Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Ostervald :

Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Darby :

et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Crampon :

le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Lausanne :

Et le reste fut tué par le glaive sortant de la bouche de celui qui était monté sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le reste fut tué par l’espée qui sortoit de la bouche de celui qui estoit monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent foulez de leurs chairs.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr