Apocalypse 19 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.



Strong

Et (Kai) la bête (Therion) fut prise (Piazo) (Temps - Aoriste), et (Kai) avec (Meta) elle (Toutou) le faux prophète (Pseudoprophetes), qui avait fait (Poieo) (Temps - Aoriste) devant (Enopion) elle (Autos) les prodiges (Semeion) par (En) lesquels (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) il avait séduit (Planao) (Temps - Aoriste) ceux qui avaient pris (Lambano) (Temps - Aoriste Second) la marque (Charagma) de la bête (Therion) et (Kai) adoré (Proskuneo) (Temps - Présent) son (Autos) image (Eikon). Ils furent tous les deux (Duo) jetés (Ballo) (Temps - Aoriste) vivants (Zao) (Temps - Présent) dans (Eis) l’étang (Limne) ardent (Kaio) (Temps - Présent) de feu (Pur) et (En) de soufre (Theion).


Comparatif des traductions

20
Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.

Martin :

Mais la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; et ils furent tous deux jetés tout vifs dans l'étang ardent de feu et de soufre;

Ostervald :

Mais la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui devant elle avait fait des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avaient adoré son image; tous deux furent jetés vifs dans l'étang de feu brûlant, dans le soufre.

Darby :

Et la bête fut prise, et le faux prophète qui était avec elle, qui avait fait devant elle les miracles par lesquels il avait séduit ceux qui recevaient la marque de la bête, et ceux qui rendaient hommage à son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l'étang de feu embrasé par le soufre;

Crampon :

Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu brûle le soufre ;

Lausanne :

Et la bête fut saisie, et avec elle le faux-prophète qui avait fait devant elle les signes par lesquels il avait égaré ceux qui avaient reçu l’empreinte de la bête, et ceux qui adorent son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans le lac de feu brûlant, dans le soufre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais la beste fut prise, et avec elle le faux prophete qui avoit fait les signes devant elle, par lesquels il avoit seduit ceux qui avoyent la marque de la beste, et qui avoyent adoré son image: ces deux furent jettez tout vifs dans l’estang de feu ardent de souphre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr