Apocalypse 17 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.



Strong

Et (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) cette femme (Gune) ivre (Methuo) (Temps - Présent) du (Ek ou ex) sang (Haima) des saints (Hagios) et (Kai) du (Ek ou ex) sang (Haima) des témoins (Martus) de Jésus (Iesous). Et (Kai), en la (Autos) voyant (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second), je fus saisi (Thaumazo) (Temps - Aoriste) d’un grand (Megas) étonnement (Thauma).


Comparatif des traductions

6
Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.

Martin :

Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.

Ostervald :

Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur.

Darby :

Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.

Crampon :

Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.

Lausanne :

Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; et en la voyant, je fus étonné d’un grand étonnement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et je vis la femme enyvrée du sang des Saints, et du sang des Martyrs de Jésus: et la voyant je m’émerveillai d’un grand esbahissement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr