1 Jean 2 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.



Strong

Ils sont sortis (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) du milieu (Ek ou ex) de nous (Hemon), mais (Alla) ils n’étaient (En) (Temps - Imparfait) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) des (Ek ou ex) nôtres (Hemon) ; car (Gar) s (Ei)’ils eussent été (En) (Temps - Imparfait) des (Ek ou ex) nôtres (Hemon), ils seraient (An) demeurés (Meno) (Temps - Plus que Parfait) avec (Meta) nous (Hemon), mais (Alla) cela est arrivé afin qu (Hina)’il fût manifeste (Phaneroo) (Temps - Aoriste) que (Hoti) tous (Pas) ne sont (Eisi) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) des (Ek ou ex) nôtres (Hemon).


Comparatif des traductions

19
Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

Martin :

Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous: car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous.

Ostervald :

Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres.

Darby :

ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun d'eux des nôtres.

Crampon :

Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais ils en sont sortis, afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.

Lausanne :

Ils sont sortis d’entre nous, mais ils n’étaient pas d’entre nous ; car s’ils avaient été d’entre nous ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils fussent manifestés comme n’étant pas tous d’entre nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils sont sortis d’entre nous: mais ils n’estoyent point d’entre nous: car s’ils eussent esté d’entre nous, ils fussent demeurez avec nous: mais c’est afin qu’il fust manifesté que tous ne sont point d’entre nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr