2 Pierre 3 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.



Strong

Vous (Humeis) donc (Oun), bien-aimés (Agapetos), qui êtes avertis (Proginosko) (Temps - Présent), mettez-vous sur vos gardes (Phulasso) (Temps - Présent), de peur (Hina me) qu’entraînés (Sunapago) (Temps - Aoriste) par l’égarement (Plane) des impies (Athesmos), vous ne veniez à déchoir (Ekpipto) (Temps - Aoriste Second) de votre (Idios) fermeté (Sterigmos) .


Comparatif des traductions

17
Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Martin :

Vous donc mes bien-aimés, puisque vous en êtes déjà avertis, prenez garde qu'étant emportés avec les autres par la séduction des abominables, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Ostervald :

Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Darby :

Vous donc, bien-aimés, sachant ces choses à l'avance, prenez garde, de peur qu'étant entraînés par l'erreur des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté;

Crampon :

Vous donc, bien-aimés, qui êtes prévenus, tenez-vous sur vos gardes, de peur qu’entraînés par l’égarement de ces impies, vous ne veniez à déchoir de votre propre fermeté.

Lausanne :

Vous donc, bien-aimés, puisque vous le savez d’avance, soyez sur vos gardes ; de peur qu’entraînés ensemble par l’égarement des pervers, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc, bien-aimez, puis que vous en estes déja avertis, gardez-vous qu’estant emportez avec les autres par la seduction des abominables, vous ne decheïez de vostre fermeté.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr