Jacques 5 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.



Strong

Ne vous plaignez (Stenazo) (Temps - Présent) pas (Me) les uns des autres (Kata) (Allelon), frères (Adelphos), afin que (Hina me) vous ne soyez pas jugés (Katakrino) (Temps - Aoriste) : voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), le juge (Krites) est (Histemi) (Temps - Imparfait) (Temps - Parfait) à (Pro) la porte (Thura).


Comparatif des traductions

9
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.

Martin :

Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.

Ostervald :

Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.

Darby :

Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte.

Crampon :

Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.

Lausanne :

Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés ; voilà qu’un Juge se tient aux portes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnez: voici, le juge se tient à la porte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr