26
lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette promesse: Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Martin :
Duquel la voix ébranla alors la terre, mais à l'égard du temps présent, il a fait cette promesse, disant: j'ébranlerai encore une fois non seulement la terre, mais aussi le Ciel.
Ostervald :
Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.
Darby :
duquel la voix ébranla alors la terre; mais maintenant il a promis, disant: "Encore une fois je secouerai non seulement la terre, mais aussi le ciel".
Crampon :
lui, dont la voix ébranla alors la terre, mais qui maintenant a fait cette promesse : " Une fois encore j’ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. "
Lausanne :
lui dont la voix alors ébranla la terre, mais qui maintenant a fait une promesse, en disant : « Encore une fois, je remuerai non seulement la terre, mais aussi le ciel. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Duquel la voix esmut alors la terre: mais maintenant il a denoncé, disant, Encore une fois, j’esmouvrai non seulement la terre, mais aussi le ciel.