Hébreux 10 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?



Strong

Autrement (Epei), n’aurait-on (An) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) cessé (Pauo) (Temps - Aoriste) de les offrir (Prosphero) (Temps - Présent), parce que (Dia) ceux qui rendent ce culte (Latreuo) (Temps - Présent), étant une fois (Hapax) purifiés (Kathairo) (Temps - Parfait), n’auraient (Echo) (Temps - Présent) plus (Medeis incluant le féminin medemia, et le neutre meden) eu aucune (Eti) conscience (Suneidesis) de leurs péchés (Hamartia) ?


Comparatif des traductions

2
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?

Martin :

Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?

Ostervald :

Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.

Darby :

Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?

Crampon :

Autrement n’aurait-on pas cessé de les offrir ; car ceux qui rendent ce culte, une foi purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés.

Lausanne :

autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de [leurs] péchés ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Autrement n’eussent-ils pas cessé d’estre offerts, veu que les sacrifians estant purifiez une fois n’eussent plus eu aucune conscience de peché?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr