2 Timothée 2 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.



Strong

Rappelle (Hupomimnesko) (Temps - Présent) ces choses (Tauta), en conjurant (Diamarturomai) (Temps - Présent) devant (Enopion) Dieu (Theos) qu’on évite les disputes de mots (Logomacheo) (Temps - Présent) (Me), qui ne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) servent (Eis) (Chresimos) qu’à (Epi) la ruine (Katastrophe) de ceux qui écoutent (Akouo) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

14
Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.

Martin :

Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs.

Ostervald :

Rappelle ces choses, protestant devant le Seigneur qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent à rien, mais pervertissent ceux qui écoutent.

Darby :

Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs.

Crampon :

Voilà ce que tu dois rappeler, en conjurant devant le Seigneur d’éviter ces disputes de mots qui ne servent à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui les entendent.

Lausanne :

Fais souvenir de ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on n’ait point de disputes de mots, [ce qui n’est] utile à rien, si ce n’est à la ruine de ceux qui écoutent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ramentoi ces choses, protestant devant le Seigneur qu’on ne debatte point de paroles: qui est une chose qui ne revient à aucun profit, mais à la ruïne des auditeurs.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr