2 Timothée 1 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,



Strong

Je rends grâces (Echo) (Temps - Présent) (Charis) à Dieu (Theos), que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) mes ancêtres (Progonos) (Apo) ont servi, et que je sers (Latreuo) (Temps - Présent) avec (En) une conscience (Suneidesis) pure (Katharos), de ce que (Hos) nuit (Nux) et (Kai) jour (Hemera) je me souviens (Echo) (Temps - Présent) (Mneia) continuellement (Adialeiptos) de (Peri) toi (Sou) dans (En) mes (Mou) prières (Deesis),


Comparatif des traductions

3
Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

Martin :

Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour.

Ostervald :

Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,

Darby :

Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour

Crampon :

Je rends grâces à Dieu, que je sers ainsi que mes pères, avec une conscience pure, comme aussi je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour.

Lausanne :

Je rends grâces à Dieu, à qui je rends mon culte à la suite de [mes] ancêtres avec une conscience pure,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rens graces à Dieu, auquel je sers dés mes ancestres en pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi en mes prieres nuit et jour:





Verset aléatoire pour votre site web       Contacter l'équipe eBible.fr