2 Thessaloniciens 3 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.



Strong

Nous n (Oude)’avons mangé (Phago) (Temps - Aoriste Second) gratuitement (Dorean) le pain (Artos) de (Para) personne (Tis) ; mais (Alla), dans (En) le travail (Kopos) et (Kai) dans la peine (Mochthos), nous avons été nuit (Nux) et (Kai) jour (Hemera) à l’œuvre (Ergazomai) (Temps - Présent), pour (Pros) n (Me)’être à charge (Epibareo) (Temps - Aoriste) à aucun (Tis) de vous (Humon).


Comparatif des traductions

8
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.

Martin :

Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.

Ostervald :

Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.

Darby :

ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;

Crampon :

Nous n’avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais nous avons été nuit et jour à l’œuvre, dans la fatigue et la peine, pour n’être à charge à aucun de vous.

Lausanne :

et que nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais que, dans la fatigue et la peine, nous avons travaillé nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’avons point mangé le pain d’aucun pour neant, mais en labeur et en travail, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr