2 Thessaloniciens 3 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.



Strong

Et (De) si quelqu’un (Ei tis) n’obéit (Hupakouo) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) à ce que nous (Hemon) disons (Logos) par (Dia) cette lettre (Epistole), notez (Semeioo) (Temps - Présent)-le (Touton), et (Kai) n’ayez point (Me) de communication (Sunanamignumi) (Temps - Présent) avec lui (Autos), afin (Hina) qu’il éprouve de la honte (Entrepo) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

14
Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.

Martin :

Et si quelqu'un n'obéit point à notre parole, renfermée dans cette Epître, faites-le connaître; et ne conversez point avec lui, afin qu'il en ait honte.

Ostervald :

Et si quelqu'un n'obéit point à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il en ait de la confusion.

Darby :

Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte;

Crampon :

Et si quelqu’un n’obéit pas à l’ordre donnée par cette lettre, notez-le, et, pour le confondre, ne le fréquentez plus.

Lausanne :

mais si quelqu’un n’obéit pas à notre parole [exprimée] par cette lettre, signalez-le et ne vous mêlez point avec lui, afin qu’il ait honte ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si quelqu’un n’obeït point à nostre parole portée par céte Epître, marquez-le par lettres, et ne conversez point avec lui, afin qu’il ait de la honte.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr