2 Thessaloniciens 2 verset 2

Traduction Louis Segond

2
de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.



Strong

de (Eis) ne pas (Me) vous laisser facilement (Tacheos) ébranler (Saleuo) (Temps - Aoriste) dans (Apo) votre (Humas) bon sens (Nous), et de ne pas (Mete) vous laisser troubler (Throeo) (Temps - Présent), soit (Mete) par (Dia) quelque inspiration (Pneuma), soit (Mete) par (Dia) quelque parole (Logos), ou (Mete) par (Dia) quelque lettre (Epistole) qu’on dirait venir (Hos) de (Dia) nous (Hemon), comme (Hos) si (Hoti) le jour (Hemera) du Seigneur (Christos) était déjà là (Enistemi) (Temps - Parfait).


Comparatif des traductions

2
de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà là.

Martin :

De ne vous laisser point subitement ébranler de votre sentiment, ni troubler par esprit, ni par parole, ni par épître, comme si c'était une épître que nous eussions écrite, et comme si le jour de Christ était proche.

Ostervald :

Nous vous prions, frères, de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos pensées, et de ne pas vous laisser troubler par quelque inspiration, ou par quelque parole, ou quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour de Christ était proche.

Darby :

de ne pas vous laisser promptement bouleverser dans vos pensées, ni troubler, ni par esprit, ni par parole, ni par lettre, comme si c'était par nous, comme si le jour du Seigneur était là.

Crampon :

de ne pas vous laisser ébranler facilement dans vos sentiments, ni alarmer, soit par quelque esprit, soit par quelque parole ou lettre supposées venir de nous, comme si le jour du Seigneur était imminent.

Lausanne :

de n’être pas promptement jetés hors de votre entendement, ni troublés, par le moyen ni d’une inspiration{Grec d’un esprit.} ni d’une parole, ni d’une lettre supposée venir de nous{Grec comme de nous.} comme si le jour du Christ était là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que vous ne soyez point tost esbranlez d’entendement, ni troublez par esprit, ni par parole, ni par epistre, comme de par nous, comme si la journée de Christ estoit prochaine.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr