Deutéronome 32 verset 14

Traduction Louis Segond

14
La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.



Strong

La crème (Chem'ah ou (raccourci) chemah) des vaches (Baqar) et le lait (Chalab) des brebis (Tso'n ou tse'own), Avec la graisse (Cheleb ou cheleb) des agneaux (Kar), Des béliers  ('ayil) de Basan (Ben) (Bashan) et des boucs (`attuwd ou `attud), Avec la fleur (Cheleb ou cheleb) (Kilyah) du froment (Chittah) ; Et tu as bu (Shathah) (Radical - Qal) le sang  (Dam) du raisin (`enab), le vin (Chemer).


Comparatif des traductions

14
La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.

Martin :

Il lui a fait manger le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et la graisse des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe.

Ostervald :

Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.

Darby :

Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.

Crampon :

la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.

Lausanne :

de la crème des vaches et du lait du menu bétail, avec la graisse des agneaux, et des béliers nés à Basçan{Héb. fils de Basçan.} et des boucs ; avec la graisse des rognons du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr