Ephésiens 2 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...



Strong

Nous (Hemeis) tous (Pas) aussi (Kai), nous étions de (En) leur nombre (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho), et nous vivions (Anastrepho) (Temps - Aoriste Second) autrefois (Pote) selon (En) les convoitises (Epithumia) de notre (Hemon) chair (Sarx), accomplissant (Poieo) (Temps - Présent) les volontés (Thelema) de la chair (Sarx) et (Kai) de nos pensées (Dianoia), et (Kai) nous étions (En) (Temps - Imparfait) par nature (Phusis) des enfants (Teknon) de colère (Orge), (Kai) comme (Hos) les autres (Loipoy).


Comparatif des traductions

3
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...

Martin :

Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres.

Ostervald :

Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.

Darby :

parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.

Crampon :

Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.

Lausanne :

parmi lesquels nous aussi, nous avons tous autrefois vécu dans les désirs de notre chair, pratiquant les volontés de notre chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois és convoitises de nostre chair, accomplissans les desirs de la chair et de nos pensées: et nous estions de nature enfans d’ire, comme aussi les autres.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr